Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * С капризным Прошлым не шути, И не гляди в упор — Ты вспомнить можешь свой восторг, А можешь — свой позор! Коль безоружен — прочь беги, Рискуешь головой — Способно дряхлое ружьё И выстрелить порой. Перевод Аделы Василой Когда случайно встретишь Былого тусклый взор — Ты испытать готовься Восторг или позор. Едва его завидя, Беги — чтоб целым быть! Его заржавленный мушкет Способен и убить. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * The Past is such a curious Creature To look her in the Face A Transport may receipt us Or a Disgrace. Unarmed if any meet her I charge him fly Her faded Ammunition Might yet reply. |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |