Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Сшибались тучи над землёй, И ветром выла ночь, Носились молнии гурьбой Леса скакали прочь. Гром рухнул грудою камней... Как хорошо в гробу, Где нас Природе не достать, Не поломать Судьбу. Перевод Аделы Василой Сомкнули спины Облака — Завыло — и Леса Галопом поскакали вдаль — Сверкнуло в Небесах И Гром обрушился, как храм. Как хорошо сейчас В Могилах — где Природы нрав Не настигает нас! Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке Refuge The clouds their backs together laid, The north begun to push, The forests galloped till they fell, The lightning skipped like mice; The thunder crumbled like a stuff -- How good to be safe in tombs, Where nature's temper cannot reach, Nor vengeance ever comes! |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |