Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)


Созерцание цветов


Всегда похожим быть на вас, цветы,
Хочу, но не могу я.
Растете вы невинны и чисты,
Чтоб снова лечь в постель земную.
Вы знаете, что каждый ваш бутон
И каждый ваш листок землей рожден.

Вы времени подчинены, а я
Весны желаю вечной.
Судьба моя боится забытья
И стужи бессердечной.
Мне хочется, услышав смерти глас,
Таким беспечным быть, как вы сейчас.

О, научите встретить смертный час
Бесстрашно и достойно.
Я часто на могилах вижу вас -
Вы так свежи, спокойны...
Скажите, где душистое дыханье
Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?

Перевод В. В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

A Contemplation upon Flowers


BRAVE flowers--that I could gallant it like you,
And be as little vain!
You come abroad, and make a harmless show,
And to your beds of earth again.
You are not proud: you know your birth:
For your embroider'd garments are from earth.

You do obey your months and times, but I
Would have it ever Spring:
My fate would know no Winter, never die,
Nor think of such a thing.
O that I could my bed of earth but view
And smile, and look as cheerfully as you!

O teach me to see Death and not to fear,
But rather to take truce!
How often have I seen you at a bier,
And there look fresh and spruce!
You fragrant flowers! then teach me, that my breath
Like yours may sweeten and perfume my death. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru