Джон Скелтон (John Skelton)


* * *


Женская нежность: ужель
	Она вам совсем не дадена?
Вы не поёте, как свирель –
	Шипите, словно гадина.
	Лимон вы, не виноградина!
Осадок терпкий, густая муть
Не улучшают питья ничуть!

Вы презрели вся и всех –
	Кого ж полюбите? Коня?
Вам кое-где повытрут мех --
	И снизойдёте до меня...
	Ещё дождусь, пожалуй, дня,
Когда, не столь уж собой горды,
Ко мне вы явитесь в час нужды –

Но и пальцем вас не трону!
	О сколь несносен ваш язык!
Подобно скорпиону,
	Он жалить всех вокруг навык.
	Малютка Энн, сокройте лик:
Ваш ангельски-невинный вид
Весьма изрядно мне обрыд!

Ваш ключ – для всякого замка,
	Ваш ключ – у каждого на виду,
Ваш ключ любая берёт рука,
	Но в двери те навряд войду,
	Что пропускали череду
Прешелудивых кобелей...
Браво, Энн, живи смелей!

И адресую письмо сие:
Малютке Энн, подколодной змее.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

* * *


Womanhood, wanton, ye want:
Your meddling, mistress, is mannerless;
Plenty of ill, of goodness scant,
Ye rail at riot, reckless:
To praise your port it is needless;
For all your draff yet and your dregs,
As well borne as ye full oft time begs.

Why so coy and full of scorn?
Mine horse is sold, I ween, you say;
My new furrèd gown, when it is worn…
Put up your purse, ye shall not pay!
By crede, I trust to see the day,
As proud a pea-hen as ye spread,
Of me and other ye may have need!

Though angelic be your smiling,
Yet is your tongue an adder’s tail,
Full like a scorpion stinging
All those by whom ye have avail.
Good mistress Anne, there ye do shail:
What prate ye, pretty pigesnye?
I trust to ’quite you ere I die!

Your key is meet for every lock,
Your key is common and hangeth out;
Your key is ready, we need not knock,
Nor stand long wresting there about;
Of your door-gate ye have no doubt:
But one thing is, that ye be lewd:
Hold your tongue now, all beshrewd!

To mistress Anne, that farly sweet,
That wones at The Key in Thames Street.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru