Уолтер Рэли (Walter Raleigh)


Безмолвствующий влюбленный


О, как любовь похожа на ручей! —
Лопочет мелкий, а глубокий — тих…
Когда струится звонко ток речей,
То помни: скудный ключ рождает их.
    Когда слова любви журчат и льются,
    Любовь наверняка не глубже блюдца.
 
Молю, владычица, изволь
    Внять зову тихой страсти.
Молчу — но тем сильнее боль,
    Что сердце рвет на части.
 
В безмолвии несносно мне
    Терпеть сию невзгоду.
О, смилуйся: подай вдвойне
    Немому нищеброду!
 
Молю, владычица, изволь
    Внять зову тайной страсти.
Молчу — но тем страшнее боль,
    Что сердце рвет на части.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

The Silent Lover


PASSIONS are liken'd best to floods and streams: 
The shallow murmur, but the deep are dumb; 
So, when affection yields discourse, it seems 
The bottom is but shallow whence they come. 
    They that are rich in words, in words discover 
    That they are poor in that which makes a lover. 
 
WRONG not, sweet empress of my heart, 
     The merit of true passion, 
With thinking that he feels no smart, 
     That sues for no compassion. 
 
Silence in love bewrays more woe 
     Than words, though ne'er so witty: 
A beggar that is dumb, you know, 
     May challenge double pity. 
 
Then wrong not, dearest to my heart, 
     My true, though secret passion; 
He smarteth most that hides his smart, 
     And sues for no compassion.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru