Джеймс Шерли (James Shirley)


Любимой женщине, прикованной к постели


Не думай, облак с высоты
Твоей не скроет красоты
		Небесной, Феба:
Ты рядом – я не вижу неба.
	Ты лишь добра со мною будь,
	И глаз твоих, и губ, и грудь
		Ничто не скроет,
Ты только рядом будь, – а сердце всё устроит.

В твою Темницу каждый день
Вхожу я, побеждая тень.
		Вот солнце встало.
Я – первый луч его. Узнала?
	Я – сам огонь. О, милый друг,
	Каких мне это стоит мук!
		Тебя лишь ради,
Горя, противостать готов любой преграде!

Я вспоминаю твой Арра́с
И ключ, где были мы не раз,
		Приют укромный.
В годах у нас – разрыв огромный.
	Но кто-то даже в двадцать лет
	В любви постарше тех, кто сед,
		А особливо,
Кто любит преданно, как я, и терпеливо!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To His Mistres Confined


Think not my Phebe, cause a cloud
Doth now thy heavenly beauty shroud,
		My wandring eye
Can stoop to common beauties of the sky,
	Be thou but kind, and this Eclipse
	Shall neither hinder eyes, nor lips;
		For we will meet
Within our hearts, and kisse, when none shall see’t.

Nor canst thou in thy Prison be,
Without some loving signs of me,
		When thou dost spy
A sun-beam peep into thy room, ’tis I,
	For I am hid within that flame,
	And thus unto thy chamber came,
		To let thee see,
In what a Martyrdom I burn for thee.

There’s no sad picture that doth dwell
Upon thy Arras wall, but well
		Resembles me.
No matter though our years do not agree,
	Love can make old, as well as time,
	And he that doth but twenty clime,
		If he will prove
As true as I, shews fourscore years in love.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru