Александр Поуп (Alexander Pope)


На некую придворную даму


Мне знакомо чудо из чудес,
	Женщина – явление Природы.
Рядом с ней не пикнет даже бес,
	Сплетни прекращают хороводы.

Светлое, открытое лицо
	(Мы давно такого не встречали!),
Добрый юмор, умное словцо,
	Лёгкие, минутные печали.

Нет на ней ни пятнышка греха,
	Странность есть одна – на ней лишь ловят:
Женщина становится глуха
	Всякий раз, когда ей славословят!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.01.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Certain Lady at Court


I know the thing that’s most uncommon:
         (Envy be silent, and attend!) 
I know a reasonable woman, 
         Handsome and witty, yet a friend.  

Not warp’d by passion, awed by rumour, 
         Not grave throo’ pride, or gay thro’ folly,
An equal mixture of good humour, 
         And sensible soft melancholy. 

“Has she no faults then (Envy says), Sir?”
         Yes, she has one, I must aver:
When all the world conspire to praise her, 
         The woman’s deaf, and does not hear.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru