Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 84. Уж если ты - дорога, мой Парнас


Уж если ты - дорога, мой Парнас,
А Муза, что иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
Мелодиям, исполненным прикрас,

То, словно счастья, я молю сейчас,
Чтоб ты меня к любимой привела -
И наша с Музой прозвучит хвала
Благодарением тебе от нас.

Пусть о тебе заботится народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод -
И в знак того, что не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
 Лобзать благоговейно Стеллы след!

Перевод В. Рогова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 84. Highway, since You my Chief Parnassus be


Highway, since you my chief Parnassus be,
And that my Muse, to some ears not unsweet,
Tempers her words to trampling horses' feet
More oft than to a chamber-melody,--
Now blessed you bear onward blessèd me
To her, where I my heart, safe-left, shall meet;
My Muse and I must you of duty greet
With thanks and wishes, wishing thankfully;
Be you still fair, honour'd by public heed;
By no encroachment wrong'd, nor time forgot;
Nor blamed for blood, nor shamed for sinful deed;
And that you know I envy you no lot
Of highest wish, I wish you so much bliss,
Hundreds of years you Stella's feet may kiss! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru