Роберт Бернс (Robert Burns)


«На свете девушка жила…»


На свете девушка жила.
Она любила, как могла,
Любила парня одного,
Его – и больше никого.
Но в мире грянула война,
И разлучила их она.
Ушёл любимый на войну, 
Оставил девушку одну.

Где пушки грозные ревут,
Где штурмом крепости берут,
Он много-много воевал,
Ни разу страха не знавал.
Лишь ночью, глядя в темноту,
Он волновался, вспомнив ту,
Что вдалеке его ждала
И ближе всех ему была.

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Маленькая баллада

Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
	И любила парня славного она.

Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
	Потому что началась война.

За морями, за холмами –
Там, где пушки мечут пламя,
	Сердце воина не дрогнуло в бою.

Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
	Вспоминая милую свою!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was a bonnie lass, and a bonnie, bonnie lass,
  	And she lo’ed her bonnie laddie dear;
Till war’s loud alarms tore her laddie frae her arms,
  	Wi’ mony a sigh and tear.

Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
  	He still was a stranger to fear:
And nocht could him quell, or his bosom assail,
  	But the bonnie lass he lo’ed sae dear.

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru