Стивен Крейн (Stephen Crane)


* * *


     И грехи отцов падут на головы
     детей вплоть до третьего и
     четвертого колена ненавидящих меня.

Да, потому я ненавижу тебя, неправедный кумир,
Злобный идол, я ненавижу тебя.
Так бей же, мстительный Бог,
По головам младенцев,
Что являются на свет не по своей воле.
Это ведь столь доблестное деяние!

Перевод Анатолия Кудрявицкого


Текст оригинала на английском языке

* * *


   ”And the sins of the fathers shall be
    visited upon the heads of the children,
    even unto the third and fourth
    generation of them that hate me.”

Well, then I hate thee, unrighteous picture;
Wicked image, I hate thee;
So, strike with thy vengeance
The heads of those little men
Who come blindly.
It will be a brave thing.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru