Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Подходит — не отложит Встречу —
Находит Дом — и вот — находит Дверь —
Много замков — она лишь свой откроет —
Входит: “Знакомы со мною, Сэр?»

Тихий ответ — Свидетельство Признания —
Дерзко — как Враг — и поспешно — как Друг —
Дом украшает Крепом и Льдинками
И к Богу несет Одного из нас.

Перевод Алексея Гришина


Текст оригинала на английском языке

* * *


It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a “You know Me — Sir”?

Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru