Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)


Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной


Под солнцем ярким день-деньской
Летала мушка над листвой,
Но вот, заметив Сельи взор,
Она узрела в нем костер.
Он озарил малютку так,
Как солнце озаряет мрак.
Влюбившись, мушка в самом деле
Решила добиваться Сельи.
Страдая от сердечных мук,
Она вокруг прелестных рук
Кружилась, аромат вдыхая,
И превратилась в птицу рая.
Затем, уже войдя в экстаз,
Влетела Селье прямо в глаз.
И сразу мушку опалило,
Прозрачной влагою залило.
Как Фаэтон с небесной кручи,
Она слезой жемчужной, жгучей
По щечке Сельи вниз скатилась
И в серый пепел обратилась.
Так может стать для мушки страстной
Опасным даже взгляд прекрасный!

Перевод В.В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

A Fly that Flew into My Mistress' Eye


When this fly lived, she used to play
In the sunshine all the day;
Till, coming near my Celia's sight,
She found a new and unknown light
So full of glory as it made
The noonday sun a gloomy shade.
Then this amorous fly became
My rival, and did court my flame;
She did from hand to bosom skip,
And from her breath, her cheek, and lip
Sucked all the incense and the spice,
And grew a bird of paradise.
At last into her eye she flew;
There scorched in flames and drowned in dew,
Like Phaeton from the sun's sphere
She fell, and with her dropped a tear,
Of which a pearl was straight composed,
Wherein her ashes lie enclosed.
Thus she received from Celia's eye
Funeral flame, tomb, obsequy.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru