Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston)


Замок в Испании


Пирене́и! Пирене́и!
Краше замка и мощнее
	Не бывало и не будет под луною.
Пир с восхода до заката. –
Славный замок был когда-то!
	Как-то там теперь гнездо родное?

Неужели мне не снится?
Разоренье без границы,
	Свищет ветер над седыми кирпичами.
Люди, где вы? – Только духи,
Что влечёт к такой разрухе,
	Собираются здесь длинными ночами.

Для души моей болящей
Замок – рай непреходящий,
	Где заглядывают звёзды через крышу.
Скорбный, мрачный, нелюдимый, 
Знаю: женщины любимой
	Я здесь больше не увижу, не услышу!

© Перевод Евг. Фельдмана
31.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Castle in Spain


To that country fair and far,
Where so many castles are,
	Go, Song, on thy way!
Grand my castle once to see, –
Home of light and revelry, –
	What is it to-day?

Round its turrets, fallen, lonely,
Dreams and songs now wander only,
	Dreams and saddest song:
Dreary looks it in the noonlight;
Ghosts possess it in the moonlight,
	When the night is long.

O my castle, fallen, lowly,
Fittest home for melancholy,
	Sad, deserted place,
In your cold and crumbling halls,
Never now her footstep falls,
	Never smiles her face!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru