Джордж Литтелтон (George Lyttelton)


Песня


Когда при ней смущаюсь, и робею,
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.10.1989
24.11.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Song


When Delia on the plain appears, 
Aw’d by a thousand tender fears, 
I would approach, but dare not move; 
Tell me, my heart, if this be love?

Whene’er she speaks, my ravish’d ear 
No other voice but her’s can hear, 
No other wit but her’s approve; 
Tell me, my heart, if this be love?

If she some other youth commend, 
Though I was once his fondest friend, 
His instant enemy I prove; 
Tell me, my heart, if this be love?

When she is absent, I no more 
Delight in all that pleas’d before, 
The clearest spring, or shadiest grove; 
Tell me, my heart, if this be love?

When fond of pow’r, of beauty vain, 
Her nets she spread for ev’ry swain, 
I strove to hate, but vainly strove; 
Tell me, my heart, if this be love.

1732



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru