Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh)


Художник


Он создаёт своё творенье,
Живя в десятом измеренье,
Он копошится и хлопочет
О том, что брать никто не хочет.

Он мир отделывает лихо
С бесстрашьем, свойственным для психа,
Он мир отделывает смаху
Как Бог когда-то – черепаху.

Он вечно Богу возражает,
Свою вселенную рожает,
И мир взирает, огорошен,
На плод, что вечно недоношен.

Свершив нечестные деянья,
Он тянет руку для даянья
И принимает поступленья, –
И где? – На месте преступленья!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Artist


The Artist and his Luckless Wife
They lead a horrid haunted life,
Surrounded by the things he’s made
That are not wanted by the trade.

The world is very fair to see;
The Artist will not let it be;
He fiddles with the works of God,
And makes them look uncommon odd.

The Artist is an awful man,
He does not do the things he can;
He does the things he cannot do,
And we attend the private view.

The Artist uses honest paint
To represent things as they ain’t,
He then asks money for the time
It took to perpetrate the crime.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru