Джеймс Тайтлер (James Tytler)


У озера Лох-Э́ррох


Лох-Э́ррох – зеркало небес.
	Холмы – по всей округе.
Я шёл судьбе наперерез,
	Я шёл к своей подруге.
И – вот она, моя душа,
	Светла, как солнце наше,
Как утро майское, свежа
	И всех на свете краше.

Я поцелуй запечатлел
	На шейке белоснежной,
И дева мне наедине
	Сказала в страсти нежной:
«Ах, если будешь верен мне,
	Добра я не забуду,
И много лет средь бурь и бед
	Тебе верна я буду!

Порука верности моей
	Отсюда недалече:
Лох-Эррох, зеркало небес,
	Свидетель нашей встречи».
«Свидетельствуй, – воскликнул я, –
	Святое наше место:
Жених стоит перед тобой,
	А рядом с ним – невеста!»

© Перевод Евг. Фельдмана
14-20.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Loch Erroch Side


As I cam’ by Loch Erroch side,
The lofty hills surveying,
The water clear, the heather blooms,
Their fragrance sweet conveying;
I met, unsought, my lovely maid,
I found her like May morning;
With graces sweet, and charms so rare,
Her person all adorning.

How kind her looks, how blest was I,
While in my arms I prest her!
And she her wishes scarce concealed
As fondly I caressed her.
She said, “If that your heart be true,
If constantly you’ll love me,
I heed not care, nor fortune’s frowns,
For nought but death shall move me.

“But faithful, loving, true, and kind
For ever shall thou find me;
And of our meeting here so sweet
Loch Erroch sweet shall mind me.”
Enraptured then, “My lovely lass,”
I cried, “no more we’ll tarry!
We’ll leave the fair Loch Erroch side,
For lovers soon should marry.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru