Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы...» Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы: Огонь горит – ужель не видишь ты? Куда ни глянь – земля горит от зла, Куда ни глянь – убитых без числа, Куда ни глянь – везде засада ждёт. Стою на страже у твоих ворот В боязни слов, исполненных вражды, Которых услыхать не можешь ты, И знаков, что не видишь ты, Любовь. Тогда зачем укоры вновь и вновь, Зачем слова о том, что мой приход Удвоил бремя всех твоих невзгод? © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1999 1.04.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red...» Oh Love, the flowers so red Are only tongues of flame, The earth is full of the dead, The new-killed, restless dead. There is danger beneath and o’erhead. And I guard thy gates in fear Of words thou canst not hear, Of peril and jeopardy, Of signs thou canst not see — And thou sayest ’tis ill that I came? THE NAULAHKA. |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |