Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...»


Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской,
С царицею Савской, учёной заправской:
Царица умела – серьёзный, толковый
Вести с мотыльком разговор мотыльковый.

Знакомьтесь-ка, дети, с царём Соломоном,
С царём Соломоном, великим учёным,
Который прилично владел языками
И тоже умел говорить с мотыльками.

Знакомьтесь-ка, дети, с царём и царицей.
В библейских легендах о них говорится.
Умели они говорить с мотыльками, –
За это и помнить их будут веками!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.03.2006
27.03.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...»


There was never a Queen like Balkis,
		From here to the wide world's end;
But Balkis talked to a butterfly
          	As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon,
          	Not since the world began;
But Solomon talked to a butterfly
          	As a man would talk to a man.

She was Queen of Sabea –
          	And he was Asia’s Lord –
But they both of  ’em talked to butterflies
          	When they took their walks abroad!

                            JUST SO STORIES
		The Butterfly That Stamped.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru