Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк


Не плачьте, прохожие! В Армии сходу 
Покорнейший раб заработал Свободу, 
Свобода ему подарила, мирволя, 
Здоровье, и ум, и железную волю, 
И вволю его наделило здоровье 
Весельем, Товариществом и Любовью. 
Любовь проводила прямёхонько к Смерти, 
И с этою дамой он счастлив, поверьте.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.01.1990
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk


Pity not!    The Army gave 
Freedom to a timid slave: 
In which Freedom did he find 
Strength of body, will, and mind: 
By which strength he came to prove 
Mirth, Companionship, and Love: 
For which Love to Death he went: 
In which Death he lies content.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru