Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 6. Подруга


Она не Глупость, – при луне
Её глаза вещают мне,
Когда под гул ночных часов
Она на мой приходит зов.

Когда отходит мир ко сну,
Она сулит мне новизну.
Я задыхаюсь от речей,
Что обещают «Ночь Ночей».

Потом вне Времени и Сфер
Среди иных Часов и Мер
Спешит, плывёт планета вся,
Нас к вечной радости неся.

Потом – как в омут головой,
И целый мир, как сам не свой, 
И смерть безумцу не страшна, 
И всё – моё, и всё – до дна.

Она не Мудрость, но умней
Едва ль все Но́рны1 рядом с Ней.
И как мне Мудрость ни нужна,
Нужней Она, – нужней Она!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Но́рны – женские божества в скандинавской мифологии, определяющие судьбы людей. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 6. The Playmate


             "Aunt Ellen"

She is not Folly - that I know.
Her steadfast eyelids tell me so
When, at the hour the lights divide,
She steals as summonsed to my side.

When, finger on the pursed lip
In secret, mirthful fellowship,
She, heralding new - framed delights,
Breathes, "This shall be a Night of Nights!"

Then, out of Time and out of Space,
Is built an Hour and a Place
Where all an earnest, baffled Earth
Blunders and trips to make us mirth;

Whence from the trivial flux of Things,
Rise inconceived miscarryings,
Outrageous but immortal, shown,
Of Her great love, to me alone...

She is not Wisdom, but, maybe,
Wiser than all the Norns is She:
And more than Wisdom I prefer 
To wait on Her, - to wait on Her!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru