Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе


Мы – дети палаток, животное племя, 
Как можем, несём ваше тяжкое бремя. 
Мы – дети ярма, хомута и подпруги, 
Мы – дети поклажи, привязанной туго.
Идём друг за другом, цепочка живая, 
Но вот приближается передовая, 
И мы растекаемся вширь по равнине, 
Где в боеприпасах нуждаются ныне. 
А люди, что рядом, устали, до смерти, 
И спят на ходу, и грязны, словно черти, 
И им непонятна вся эта волынка, 
Которую тянут они и скотинка.

	Мы – дети палаток, животное племя,
	Как можем, несём ваше тяжкое бремя. 
	Мы – дети ярма, хомута и подпруги, 
	Мы – дети поклажи, привязанной туго.

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.1996
28.04.1997 (ред.)
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together


Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain,
Like a heel-rope bent again,
Reaching, writhing, rolling far,
Sweeping all away to war!
While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed,
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.
     Children. of the Camp are we,
     Serving each in his degree;
     Children of the yoke and goad,
     Pack and harness, pad and load!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru