Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Песнь британского римлянина. (406 г. н.э.)


Его уже не помнил дед,
	И я не полюбуюсь им, 
Но знаю – места в мире нет 
		Святей, чем Рим!

Трудились Время, Знанья, Мощь,
	И Боги, и Людской наш Род, 
И вот среди холмов и рощ 
		Возник Народ!

Неудержимый свой напор
	Потомкам заповедал Рим. 
С тройной отвагой мы с тех пор 
		Свой путь торим.

Стучат могучие сердца,
	Тройной покрытые бронёй, 
И нет Империи конца,
		И ей одной

Мы служим, Рим беря в пример.
	Попробуй налети и тронь 
Рой доморощенных химер 
		Её Огонь!

© Перевод Евг. Фельдмана
<Не позднее 1998 г.>
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Последние римские легионы покинули Британию в 410 г. н.э. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

A British-Roman Song


  "A Centurion of the Thirtieth" - Puck of Pook's Hill

My father's father saw it not,
  And I, belike, shall never come 
To look on that so-holy spot -
              That very Rome -

Crowned by all Time, all Art, all Might,
  The equal work of Gods and Man,
City beneath whose oldest height -
               The Race began!

 Soon to send forth again a brood,
   Unshakable, we pray, that clings
 To Rome's thrice-hammered hardihood -
              In arduous things.

 Strong heart with triple armour bound,
   Beat strongly, for thy life-blood runs,
 Age after Age, the Empire round -
              In us thy Sons

 Who, distant from the Seven Hills,
      Loving and serving much, require
 Thee -- thee to guard 'gainst home-born ills
             The  Imperial Fire!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru