Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада


Каин и Авель жили когда-то. 
Братьями были эти ребята.

Каин сохою орудовал в поле. 
Авель был предан пастушеской доле.

Каин пахал по соседству с рекою. 
Весь был Евфрат у него под рукою.

Рыл он канавы и ставил запруды. 
Поднял земли он великие груды.

К ниве отвел половину Евфрата 
И ни на миг не подумал про брата.
 
Авель же, выбравший долю пастушью, 
Жил на равнине, измученной сушью.
 
Засуха ж в мире была необычной. 
Засуха в мире была трехгодичной.

В жажде Быки повалили гурьбою, 
К Каину вышли с великой мольбою:

«Каин-хозяин, пусти нас к водице. 
Очень уж хочется стаду напиться!» 
	Каин ответил им: «Нет!»

Следом Коровы явились гурьбою, 
К Каину вышли с великой мольбою:

«Каин-хозяин, пусти нас к водице. 
Очень уж хочется стаду напиться!» 
	Каин ответил им: «Нет!»

Следом Телята явились гурьбою, 
К Каину вышли с великой мольбою:

«Каин-хозяин, пусти нас к водице. 
Очень уж хочется стаду напиться!» 
	Каин ответил им: «Нет!»

Разом Быки отвалили гурьбою. 
Стадо свое увели за собою.

Каина слыша ответ поперечный, 
Выступил Авель с мольбою сердечной:

«Дай ты водицы несчастной скотине, 
Или мясца не отведаем ныне!» 
	Каин сказал ему: «Нет!»

«Дай мне воды, заклинаю, как брата, 
Дай мне воды не за так, а за плату!» 
	Каин сказал ему: «Нет!

Всуе припомнил ты братские узы: 
Крепко сегодня задраил я шлюзы. 
	Воду я ниве отдал.

Если нарушишь Закон самочинно, 
Я покараю тебя, дурачина.
	Выйдет великий скандал!»

Авель напрасные просьбы оставил. 
В дамбе стрекалом дыру пробуравил.

Ринулись воды туда, где пониже,
К парнокопытным придвинулись ближе.

Авель, разрушивший братний заказник, 
Стаду устроил немыслимый праздник.

Каин узрел наглеца издалече.
Ах, о Ружье не могло быть и речи!

Сделав дубину из ветви пекана, 
Принялся Каин ругать хулигана:

«Ты здесь нарушил Закон самочинно. 
Я покараю тебя, дурачина!

Ты посягнул на чужие порядки. 
Ты растоптал огуречные грядки.

Там, где по саду прошло твое стадо, 
Нет, словно не было, прежнего сада!

Так что не зли меня просьбой излишней. 
Есть лишь один всепроститель – Всевышний!»

Авель почуял, что смерть недалече. 
Ах, о Ноже не могло быть и речи!

Бросился Авель на брата с жердиной. 
Авеля Каин прихлопнул дубиной!

Вздрогнуло стадо от запаха крови. 
Мир огласило мычанье коровье.

Следом Быки заревели в испуге, 
Весь Краснозём ископытив в округе.
 
И молодняк побежал годовалый, 
И усугубил скандал небывалый.

Бедное стадо, покоя не емля, 
Ринулось в Нод, в Легендарную Землю.

Каин за бучу ужасную эту
Был Вседержителем призван к ответу.

Зная, что Каину выпало дале, 
Суд справедливым сочту я едва ли!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.03.1997
26.04.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Cain and Abel


            1934

        Western Version

Cain and Abel were brothers born.
   (Koop-la! Come along, cows!)
One raised cattle and one raised corn.
  (Koop-la! Come along! Co-hoe!)

And Cain he farmed by the river-side,
So he did not care how much it dried.

For he banked, and he sluiced, and he ditched and he led
  (And the Corn don't care for the Horn) --
A-half Euphrates out of her bed
  To water his dam' Corn!

But Abel herded out on the plains
Where you have to go by the dams and rains.

It happened, after a three-year drought,
The wells, and the springs, and the dams gave out.

The Herd-bulls came to Cain's new house
  (They wanted water so! -- )
With the hot red Sun between their brows,
Sayin' "Give us water for our pore cows!"
  But Cain he told 'em -- "No!"

The Cows they came to Cain's big house
With the cold white Moon between their brows,
Sayin' "Give some water to us pore cows!"
   But Cain he told 'em -- "No?"

The li'l Calves came to Cain's fine house
With the Evenin' Star between their brows,
 Sayin' "'Give us water an' we'll be cows!"
   But Cain he told 'em -- "No!"

The Herd-bulls led 'em back again,
An' Abel went an' said to Cain: --
"Oh, sell me water, my brother dear,
Or there will be no beef this year."
  And Cain he answered -- "No!"

"Then draw your hatches, my brother true,
An' let a little water through."
  But Cain he answered: -- "No!

"My dams are tight an' my ditches are sound,
An' not a drop goes through or round
  Till she's done her duty by the Corn.

"I will not sell, an' I will not draw,
An' if you breach, I'll have the Law,
   As sure as you are born!"

Then Abel took his best bull-goad,
An' holed a dyke on the Eden road.

He opened her up with foot an' hand,
An' let Euphrates loose on the land.

He spilled Euphrates out on the plain,
So's all his cattle could drink again.

Then Cain he saw what Abel done --
But, in those days, there was no Gun!

So he made him a club of a hickory-limb,
An' halted Abel an' said to him: --

"I did not sell an' I did not draw,
An' now  you've breached I'll have the Law.

"You ride abroad in your hat and spurs,
Hell-hoofin' over my cucumbers!

"You pray to the Lord to send you luck
An' you loose your steers in my garden-truck:

"An' now you're bust, as you ought to be,
You can keep on prayin' but not to me!"

Then Abel saw it meant the life;
But, in those days, there was no Knife:

So he up with his big bull-goad instead,
But -- Cain hit first and dropped him dead!

The Herd-bulls ran when they smelt the blood,
An' horned an' pawed in that Red Mud.
The Calves they bawled, and the Steers they milled,
Because it was the First Man Killed;                -
An' the whole Herd broke for the Land of Nod, 
An' Cain was left to be judged by God!

But, seein' all he had had to bear,
I never could call the Judgment fair!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru