Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Посвящение Провидению


Я с рифмой затевал игру,
Вплетал причуды в ткань стихов;
И раздавался на ветру
Звон слов, как звон колоколов.

Стих, как поток, струясь, блистал;
И расцветал рефрен цветком...
Быть книге - праздником! Мечтал
Я, стихоплет, о том.

О, яркость листьев и лиан
В сияньи, что с небес лилось;
Лиловых сумерек туман,
Пронзенный звездами насквозь...

Стал труд игрою; я пишу -
И счастлив. Так прими сей том,
О дивный Край Стихов! Прошу 
Я, стихоплет, о том.

Перевод Сергея Шоргина


Текст оригинала на английском языке

Dedication to Providence


I loved to toy with tuneful rhyme,
My fancies into verse to weave;
For as I walked my words would chime
So bell-like I could scarce believe;
My rhymes rippled like a brook,
My stanzas bloomed like blossoms gay:
And that is why I dream this book
A verseman's holiday.

The palm-blades brindle in the blaze
Of sunsets splendouring the sea;
The Gloaming is a lilac haze
That impish stars stab eagerly...
O Land of Song! Oh golden clime!
O happy me, whose work is play!
Please take this tribute of my rhymes:
A verseman's holiday.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru