Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Казарменные баллады». 41. «Военнослужащий». Бурская война, 1899 г.


Ты «Томми» был, когда война
Случилась на чужбине. 
«Военнослужащим» страна
Тебя зовёт отныне.
 
В морях, где плещется волна,
В горах и на равнине 
«Военнослужащим» страна
Тебя зовёт отныне.

И в Йорке ты – величина, 
И в Симле, и в Пекине.
«Военнослужащим» страна 
Тебя зовёт отныне!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 41. “The Service Man.” Prelude to “Service Songs” in “The Five Nations”


“TOMMY” you was when it began,
      But now that it is o’er
You shall be called The Service Man
      ’Enceforward, evermore. 
Batt’ry, brigade, flank, centre, van,
      Defaulter, Army-corps —
From first to last, The Service Man
      ’Enceforward, evermore. 
From ’Allifax to ’Industan,
      From York to Singapore —
’Orse, foot, an’ guns, The Service Man
      ’Enceforward, evermore!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru