Джон Мэйн (John Mayne)


* * *


Бонапарте, паразит,	
Суетится, гомозит,
Из-за моря нам грозит, –
	Обнаглел, паскуда!
Пусть ведёт сюда мусью
Флот и армию свою. –
Охранит его в бою
	Разве только чудо!

Эту землю, как могли,
Наши деды берегли,
Враг ни дюйма сей земли
	Не урвал покуда.
А задумает урвать,
Сбросим в море вражью рать.
Будет рыбам что пожрать:
	Свежачок? Нехудо!

Враг за тридевять земель
Обустроил свой бордель.
Мы турнём его отсель,
	Не допустим блуда.
Свой обычай наш народ
Сохранил из рода в род:
Смерть свою любой урод
	Здесь найдёт, иуда!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.05.2007
5.04.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


Bonaparte, o’er the sea, 
Threatens you and threatens me; 
Single-handed though we be, 
	We’ll gar him rue the laive o’t. 
Let him come, or let him send, 
Back again he’ll never bend; 
Our island is his journey’s end, 
	He’ll only get a grave o’t.

And for the fiend-like sons o’ strife, 
Wha’d stain the soil that gave us life, 
By a’ that’s dear to man and wife 
	An inch they’ll never have o’t. 
We’ll fight like men wha daur be free, 
We’ll mak them fa’, or gar them flee; 
And, when we’ve drown’d them in the sea, 
	We’ll triumph o’er each wave o’t.

O! for his country, when she calls, 
How blest is he wha nobly falls! 
Loud Fame records him in her halls, 
	And Glory tells the brave o’t! 
Sound, sound your pipes, your trumpets blaw, 
To arms, to arms! huzza, huzza! 
Our king, our liberty and law, 
	Our country, or a grave o’t!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru