Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)


Вот Оливер выкатил!


Вот О́ливер1 выкатил! – Подлый иуда
Предательски светит везде и повсюду.
Поэтому страстно я так ненавижу
Серебряный блик, что я в сумраке вижу,
Поэтому любо мне строить напасти
В ночи, где черней, чем у дьявола в пасти.

Вот Оливер выкатил! – Ха! Ну и что же!
Плывёт он по небу, меня не тревожа.
Пускай он охоту испортил кому-то,
Во мне он не вызвал ни страха, ни смуты,
И светом каким он средь ночи ни брызни,
Я крикну: «Стоять! Кошельки или жизни!»

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.10.1993
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. О́ливер – на английском воровском жаргоне начала XVIII века – месяц, луна. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Oliver Whiddles!


Oliver whiddles – the tattler old! 
Telling what best hud been left untold. 
Oliver ne’er was a friend of mine;
All glims I hate that so brightly shine. 
Give me a night black as hell, and then 
See what I’ll show to you, my merry men,

Oliver whiddles! – who cares – who cares, 
If down upon us he peers and stares? 
Mind him who will, with his great white face, 
Boldly I’ll ride by his glim to the chase; 
Give him a Rowland, and loudly as ever 
Shout, as I show myself, “Stand and deliver!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru