Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Greenleaf Whittier (Джон Гринлиф Уиттьер)


The Frost Spirit


HE comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! You may trace his footsteps now
On the naked woods and the blasted fields and the brown hill’s withered brow.
He has smitten the leaves of the gray old trees 
                                 where their pleasant green came forth,
And the winds, which follow wherever he goes, have shaken them down to earth.	
 
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! from the frozen Labrador,
From the icy bridge of the Northern seas, which the white bear wanders o’er,
Where the fisherman’s sail is stiff with ice, and the luckless forms below
In the sunless cold of the lingering night into marble statues grow!	
 
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! on the rushing Northern blast,
And the dark Norwegian pines have bowed as his fearful breath went past.
With an unscorched wing he has hurried on, where the fires of Hecla glow
On the darkly beautiful sky above and the ancient ice below.
 
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! and the quiet lake shall feel
The torpid touch of his glazing breath, and ring to the skater’s heel;
And the streams which danced on the broken rocks, or sang to the leaning grass,
Shall bow again to their winter chain, and in mournful silence pass.
 
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! Let us meet him as we may,
And turn with the light of the parlor-fire his evil power away;
And gather closer the circle round, when that firelight dances high,
And laugh at the shriek of the baffled Fiend as his sounding wing goes by!

1830

Перевод на русский язык

Дух Мороза


Он идет, он идет — Дух Мороза идет,
И след его леденящий
Сверкает кристаллами звездных высот
Над золотолиственной чащей.
Плащи с дубов он срывает во прах,
И листья шуршат, облетая,
И ветры его завывают в полях,
Как волчья голодная стая.
Он идет, он идет — Дух Мороза идет
От замерзшего Лабрадора,
Где но морю бродит белый медведь
Среди ледяного простора;
Где нарус рыбачий от ветра зимы
Леденеет в тусклом сиянье
И где рулевые сидят у кормы,
Как мраморпые изваянья!

Он идет, он идет — Дух Мороза идет
Вместе с ветром полярным студеным,
И в Норвегии сосны гранитных высот
Его встретили низким поклоном.
Не растопит его и горячая мгла
Из подземного страшного пекла,
Что под сумрачным небом во льдах разожгла
Огнедышащим кратером Гекла.

Он идет, он идет — Дух Мороза идет!
Под дыханьем губительным скоро
Заблещет зеркальной гладью лед,
В катки превратив озера.
Потоки, что прыгали с крутизны
И в зелени звонко журчали,
Надолго в оковах его, до весны,
Застынут в безмолвной печали.

Он идет, он идет — Дух Мороза идет!
Так давайте заранее встретим
Его леденящий, мертвящий полет
И огонь в очагах засветим;
Соберемся в тесном кругу веселей,
И, когда затанцует пламя,
Пускай он в свирепости лютой своей
Кружит бессильно над нами!

Перевод Михаила Зенкевича


John Greenleaf Whittier's other poems:
  1. Kallundborg Church
  2. Pentucket
  3. The Knight of St. John
  4. The Vaudois Teacher
  5. The Female Martyr


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2447


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru