Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Wordsworth (Уильям Вордсворт)


To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824


How art thou named? In search of what strange land,
From what huge height, descending? Can such force
Of waters issue from a British source,
Or hath not Pindus fed thee, where the band
Of Patriots scoop their freedom out, with hand
Desperate as thine? Or come the incessant shocks
From that young Stream, that smites the throbbing rocks.
Of Viamala? There I seem to stand,
As in life's morn; permitted to behold,
From the dread chasm, woods climbing above woods,
In pomp that fades not; everlasting snows;
And skies that ne'er relinquish their repose;
Such power possess the family of floods
Over the minds of Poets, young or old! 



Перевод на русский язык

Водопад


Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
   Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
   Как в логе лев, бушует. Нет предмета
   Ужаснее! Дух страшный водомета
   В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
   Скрывая днем свой облик. Он струит
   По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
   Обрушенный, обломки гор, гремит
   И пенится чрез них волною бурной.

перевод Д.Е. Мина


William Wordsworth's other poems:
  1. The Kirk of Ulpha
  2. To the River Greta, near Keswick
  3. Lines
  4. Mosgiel Farm
  5. On Entering Douglas Bay


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9100


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru