Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


The Maid of Neidpath


O lovers’ eyes are sharp to see,
And lovers’ ears in hearing;
And love, in life’s extremity,
Can lend an hour of cheering.
Disease had been in Mary’s bower
And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
To watch her Love’s returning.

All sunk and dim her eyes so bright,
Her form decay’d by pining,
Till through her wasted hand, at night,
You saw the taper shining.
By fits a sultry hectic hue
Across her cheek was flying;
By fits so ashy pale she grew
Her maidens thought her dying.

Yet keenest powers to see and hear
Seem’d in her frame residing;
Before the watch-dog prick’d his ear
She heard her lover’s riding;
Ere scarce a distant form was kenn’d
She knew and waved to greet him,
And o’er the battlement did bend
As on the wing to meet him.

He came—he pass’d—an heedless gaze
As o’er some stranger glancing:
Her welcome, spoke in faltering phrase,
Lost in his courser’s prancing—
The castle-arch, whose hollow tone
Returns each whisper spoken,
Could scarcely catch the feeble moan
Which told her heart was broken. 

1806

Перевод на русский язык

Дева из Нидпаса


У тех, кто любит, острый глаз,
   Слух чуток у влюбленных.
Любовь умеет в горький час
   Утешить обреченных.
В покоях Мэри целый год
   Уныние царило.
Но вот она на башне ждет,
   Когда вернется милый.

В очах погас былой огонь,
   Краса от слез увяла;
Как лед прозрачная ладонь
   Свечи не заслоняла.
Порой, рассеянна в речах,
   Что маков цвет краснела;
Порою, всех ввергая в страх,
   Была бледнее мела.

Но минул год. Грядет жених,
   И дева еле дышит,
И раньше псов сторожевых
   Далекий топот слышит.
Чуть виден всадник. А она
   Один лишь взгляд метнула -
И из высокого окна
   Ему платком махнула.

Он подъезжает - и молчит,
   Как будто Мэри нету,
И тонут в цокоте копыт
   Слова ее привета.
Едва взглянув, проехал он.
   Она одна осталась...
И с губ слетел чуть слышный стон,
   И сердце разорвалось.

Перевод И. Комаровой


Walter Scott's other poems:
  1. Pharos Loquitur
  2. Farewell to Mackenzie
  3. Pibroch of Donail Dhu
  4. Verses Found In Bothwell's Pocket-Book
  5. Flora Macivor's Song


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3480


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru