Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Charles Stuart Calverley (Чарльз Стюарт Калверли)


Ode to Tobacco


THOU who, when fears attack,
Bid’st them avaunt, and Black
Care, at the horseman’s back
    Perching, unseatest;
Sweet when the morn is gray;
Sweet, when they ’ve cleared away
Lunch; and at close of day
    Possibly sweetest:

I have a liking old
For thee, though manifold
Stories, I know, are told,	
    Not to thy credit;
How one (or two at most)
Drops make a cat a ghost—
Useless, except to roast—
    Doctors have said it:

How they who use fusees
All grow by slow degrees
Brainless as chimpanzees,
    Meagre as lizards;
Go mad, and beat their wives;
Plunge (after shocking lives)
Razors and carving-knives
    Into their gizzards.

Confound such knavish tricks!
Yet know I five or six
Smokers who freely mix
    Still with their neighbors;
Jones—(who, I ’m glad to say,
Asked leave of Mrs. J.)—
Daily absorbs a clay
    After his labors.

Cats may have had their goose
Cooked by tobacco-juice;
Still why deny its use
    Thoughtfully taken?
We ’re not as tabbies are:
Smith, take a fresh cigar!
Jones, the tobacco-jar!
    Here ’s to thee, Bacon!



Перевод на русский язык

Ода табаку


      Хвала и слава табаку! 
      Он истребит твою тоску, 
      Сразив её на всём скаку, 
      Как лейб-гусар. 
      Когда туман стоит с утра, 
      Когда замучила хандра, 
      То значит, вновь вдохнуть пора 
      Его нектар. 
       
      А если ты не новичок, 
      Попробуй старый табачок 
      (По мне, он крепче) и - молчок 
      Про глупый слух 
      (Его ты знал наверняка), 
      Что, мол, щепотка табака 
      Убить способна рысака, 
      А то и двух. 
       
      Нам доктора твердят, что всяк 
      Употребляющий табак 
      Становится глупей макак 
      И не растёт; 
      Он бьёт жену, чинит погром 
      И кончит жизнь свою потом, 
      Вспоров разделочным ножом 
      Себе живот. 
       
      В угрозах их полно вранья! 
      Пять-шесть курящих знаю я - 
      Тех, для кого его семья 
      Важней всего. 
      К примеру, Джонс, приятель мой, 
      Кто не ругается с женой; 
      Он курит трубку день-деньской - 
      И ничего. 
       
      Да, есть и те, которым дым 
      Уже ничем не заменим, 
      Но обо всех судить по ним 
      Не стоит, брат. 
      Мы не такие, видит бог! 
      Набей-ка трубку мне, сынок! 
      Сегодня мы покурим впрок 
      И - всем виват! 

      Перевод Александра Васина


Charles Stuart Calverley's other poems:
  1. Lines Suggested by the Fourteenth of February - II
  2. Companions
  3. Striking
  4. Lines Suggested by the Fourteenth of February - I
  5. The Cock and the Bull


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1329


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru