|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Hebrew Melodies 8. Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom Oh! snatched away in beauty’s bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! Away! ye know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou—who tell’st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet. Перевод на русский язык Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с весенней свежей силой, И тихо зашумит здесь кипарис унылый. И грусть придет сюда, с поникшей головой, И склонится вон там, у синего потока, Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко; Иль будет здесь ходить неслышною стопой И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать... Как будто может кто сон мертвого нарушить!.. Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить -- Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали, Но это может ли от скорби отучить, Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали? Ты говоришь -- я должен позабыть, Но сам ты слез не можешь скрыть, У самого тебя как бледны щеки стали! Перевод Д. Михаловского Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет - и тихо отойдет... Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве это в грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам. Перевод Вильгельма Левика George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4600 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |