Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Written after Swimming from Sestos to Abydos


1.

If, in the month of dark December,
⁠    Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
⁠⁠    To cross thy stream, broad Hellespont!

2.

If, when the wintry tempest roared,
⁠⁠    He sped to Hero, nothing loth,
⁠And thus of old thy current poured,
⁠⁠    Fair Venus! how I pity both!

3.

For me, degenerate modern wretch,
⁠⁠    Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
⁠⁠    And think I've done a feat to-day.

4.

But since he crossed the rapid tide,
⁠⁠    According to the doubtful story,
To woo,—and—Lord knows what beside,
⁠⁠    And swam for Love, as I for Glory;

5.

'Twere hard to say who fared the best:
⁠⁠    Sad mortals! thus the Gods still plague you!
He lost his labour, I my jest:
⁠⁠    For he was drowned, and I've the ague.

May 9, 1810

Перевод на русский язык

Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос


Чрез Геллеспонт, поток огромный
(Всем девам дорог тот рассказ),
Во мгле декабрьской ночи темной
Леандр отважно плыл не раз.

Он всё забыл — в мечтах лишь Геро;
Холодный вал в ночной тиши
Вокруг плескал… Клянусь Венерой,
Мне жаль влюбленных от души!

Я, жалкий выродок, в дни мая
Рискнул на пробу слабых сил —
И, мокрый, члены разминая,
Уж мню, что подвиг совершил.

Коль верить мифу, точно были, —
Бог знает что в душе тая,
Он к милой плыл; мы оба плыли,
Он — для любви, для славы — я.

Но боги портят смертным славу:
Обоим вреден был порыв;
Он труд утратил, я — забаву,
Он утонул, а я — чуть жив.

Перевод Н.А. Холодковского


Леандр, влюбленный эллин смелый,
О девы, всем известен вам:
Переплывал он Дарданеллы
Не раз наперекор волнам.

Декабрьской ночью, в час бурливый,
Он к Геро на свиданье плыл,
Пересекая ширь пролива, -
О, их удел печален был!

Я плыл под ярким солнцем мая;
Сын века хилого, я горд,
Устало тело простирая:
Какой поставил я рекорд!

Леандр, как говорит преданье,
Во тьме декабрьской ночи плыл,
Ища любви и обладанья;
Меня ж толкал тщеславья пыл.

Пришлось обоим нам несладко,
И гнев богов нас поразил;
Он - утонул, я - лихорадку
В воде холодной захватил.

Перевод И. Пузанова

Примечание

3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: «...лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос».


George Gordon Byron's other poems:
  1. To a Lady who Presented to the Author a Lock of Hair Braided with his own, and appointed a Night in December to meet him in the Garden
  2. Granta. A Medley
  3. To ——
  4. On the Eyes of Miss A—— H——
  5. Egotism. A Letter to J. T. Becher


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1514


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru