|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Sonnet Ye hasten to the grave! What seek ye there, Ye restless thoughts and busy purposes Of the idle brain, which the world's livery wear? O thou quick heart, which pantest to possess All that pale Expectation feigneth fair! Thou vainly curious mind which wouldest guess Whence thou didst come, and whither thou must go, And all that never yet was known would know— Oh, whither hasten ye, that thus ye press, With such swift feet life's green and pleasant path, Seeking, alike from happiness and woe, A refuge in the cavern of gray death? O heart, and mind, and thoughts! what thing do you Hope to inherit in the grave below? 1820 Перевод на русский язык Сонет Спешите к мертвым вы! Что́ там найдете, О, мысли и намеренья мои? Ткань мира ждет на каждом повороте. Ты, Сердце, быстро бьешься в забытьи, — Ждешь радости, но предано заботе. Ты, жадный ум, о смерти, бытии Все хочешь знать. Куда же вы идете, Зачем шаги торопите свои? Путь жизни с быстротою покидая, От боли и от счастия равно Вы прячетесь во гроб, где смерть седая. Здесь зелень трав, там пусто и темно. О, мысли, сердце, ум! Чего ж вы ждете, Что в глубине могильной вы найдете? Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7349 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |