|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Imitated from Catullus TO ELLEN. Oh! might I kiss those eyes of fire, A million scarce would quench desire; Still would I steep my lips in bliss, And dwell an age on every kiss; Nor then my soul should sated be, Still would I kiss and cling to thee: Nought should my kiss from thine dissever, Still would we kiss and kiss for ever; E'en though the numbers did exceed The yellow harvest's countless seed; To part would be a vain endeavour: Could I desist?—ah! never—never. November 16, 1806 Перевод на русский язык Подражание Катуллу (Елене) О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять. И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда: Могу ль изменить? — Никогда, никогда. Перевод А.А. Блока George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4987 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |