Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Imitated from Catullus


TO ELLEN.

Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?—ah! never—never.

November 16, 1806

Перевод на русский язык

Подражание Катуллу


(Елене)

О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет —
В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять.

И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? — Никогда, никогда.

Перевод А.А. Блока


George Gordon Byron's other poems:
  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. Reply to some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the Cruelty of his Mistress
  3. Stanzas to a Lady, with the Poems of Camoëns
  4. Egotism. A Letter to J. T. Becher
  5. Queries to Casuists


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2183


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru