Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Impromptu, in Reply to a Friend


When, from the heart where Sorrow sits,
⁠    Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
⁠    And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
    ⁠My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
⁠    And droop within their silent cell.

September, 1813

Перевод на русский язык

К NN


Когда из глубины души моей угрюмой,
‎     Где грусть одна живёт в тоске немой,
Проступит мрачная на бледный образ мой
‎     И осенит чело мне чёрной думой, —
‎     На сумрачный ты вид мой не ропщи:
Моё страдание своё жилище знает;
Оно сойдёт опять во глубину души,
Где, нераздельное, безмолвно обитает.

Перевод Н.И. Гнедича


Экспромт в ответ другу

Когда из глубины души моей больной
Печаль появится во взоре,
Не бойся за меня, бесценный ангел мой.
Не спрашивай меня о горе.
Мои страдания имеют свой приют,
Своё обычное жилище —
И скоро с моего лица они сойдут
В безмолвное души моей кладбище.

Перевод С.Ф. Дурова


George Gordon Byron's other poems:
  1. ЭпитафияEpitaph
  2. Churchill’s Grave
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4627


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru