Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Francis Bacon (Фрэнсис Бэкон)


The Translation of the XIIth Psalm


HELP, Lord, for godly men have took their flight,
	And left the earth to be the wicked's den:
Not one that standeth fast to truth and right,
	But fears, or seeks to please, the eyes of men.
When one with other falls in talk apart,
	Their meaning go'th not with their words, in proof,
But fair they flatter, with a cloven heart,
	By pleasing words, to work their own behoof.

But God cut off the lips, that are all set
	To trap the harmless soul, that peace hath vow'd;
And pierce the tongues, that seek to counterfeit
	The confidence of truth, by lying loud:
Yet so they think to reign, and work their will
	By subtile speech, which enters everywhere;
And say: Our tongues are ours, to help us still;
	What need we any higher pow'r to fear?

Now for the bitter sighing of the poor,
	The Lord hath said, I will no more forbear
The wicked's kingdom to invade and scour,
	And set at large the men restrain'd in fear.
And sure the word of God is pure and fine,
	And in the trial never loseth weight;
Like noble gold, which, since it left the mine,
	Hath seven times pass'd through the fiery strait.

And now thou wilt not first thy word forsake,
	Nor yet the righteous man that leans thereto;
But wilt his safe protection undertake,
	In spite of all their force and wiles can do.
And time it is, O Lord, thou didst draw nigh;
	The wicked daily do enlarge their bands;
And that which makes them follow ill a vie,
	Rule is betaken to unworthy hands.



Перевод на русский язык

Переложение XII Псалма


Спаси, о Боже! Верный Твой спешит
	Покинуть землю, где процвёл злодей;
Никто за правду не подъемлет щит,
	Всяк в страхе тщится ублажать людей.
И даже в жарком споре множит лесть,
	Дабы вражду надёжно скрыла речь,
Дабы приязнь противника обресть,
	Из восхвалений выгоду извлечь.

О Боже, губы лживых отсеки,
	Что мирным душам ставят западню;
Пронзи велеречивым языки,
	Что громко лгут толико раз на дню.
Царить и лгать не миг хотят, не час,
	Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;
И молвят: наши языки при нас,
	А высшая над нами есть ли власть?

Но ради горьких вздохов бедняка,
	Господь изрек, гряду повергнуть в прах
Державу злых — карать её, пока
	Не сокрушу сковавший честных страх.
Ей, слово Божье — высшее добро,
	Глагол Господень светел, чист и прав, —
И полновесен, словно серебро,
	Семижды превращённое в расплав.

Не отзывай, о Боже, Свой глагол,
	Не отнимай у праведных приют,
Избави от меча, что произвол
	И хитрость на погибель нам куют.
Гряди, гряди, о Господи — зане
	Вседневно злые множатся вокруг;
Карай и ложь и злобу — наравне,
	И вырви власть из недостойных рук.

© Перевод Сергея Александровского (1999)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Примечание: Псалом XII соответствует 11-му Псалму русской Библии.


Francis Bacon's other poems:
  1. The Translation of the CXXVIth Psalme
  2. The Translation of the First Psalme
  3. Life
  4. Переложение XC ПсалмаThe Translation of the XCth Psalm


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2727


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru