Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Francis Bacon (Фрэнсис Бэкон)

The Translation of the XCth Psalm

O LORD, thou art our home, to whom we fly,
	And so hast always been from age to age;
Before the hills did intercept the eye,
	Or that the frame was up of earthly stage.
		One God thou wert, and art, and still shalt be;
		The line of time, it doth not measure thee.

Both death and life obey thy holy lore,
	And visit in their turns, as they are sent;
A thousand years with thee they are no more
	Than yesterday, which, ere it is, is spent:
		Or as a watch by night, that course doth keep,
		And goes, and comes, unwares to them that sleep.

Thou carryest man away as with a tide:
	Then down swim all his thoughts that mounted high;
Much like a mocking dream, that will not bide,
	But flies before the sight of waking eye;
		Or as the grass, that cannot term obtain!
		To see the summer come about again.

At morning, fair it musters on the ground;
	At even it is cut down, and laid along:
And though it spared were, and favour found,
	The weather would perform the mower's wrong:
		Thus hast thou hang'd our life on brittle pins,
		To let us know it will not bear our sins.

Thou buryest not within oblivion's tomb
	Our trespasses, but enterest them aright;
Ev'n those that are conceived in darkness' womb,
	To thee appear as done at broad day-light.
		As a tale told, which sometimes men attend,
		And sometimes not, our life steals to an end.

The life of man is threescore years and ten,
	Or, if that he be strong, perhaps fourscore;
Yet all things are but labour to him then,
	New sorrows still come on, pleasures no more.
		Why should there be such turmoil and such strife.
		To spin in length this feeble line of life?

But who considers duly of thine ire?
	Or doth the thoughts thereof wisely embrace?
For thou, O God, art a consuming fire:
	Frail man, how can he stand before thy face?
		If thy displeasure thou dost not refrain,
		A moment brings all back to dust again.

Teach us, O Lord, to number well our days,
	Thereby our hearts to wisdom to apply;
For that which guides man best in all his ways,
	Is meditation of mortality.
		This bubble light, this vapour of our breath,
		Teach us to consecrate to hour of death.

Return unto us, Lord, and balance now,
	With days of joy, our days of misery;
Help us right soon, our knees to thee we bow,
	Depending wholly on thy clemency;
		Then shall thy servants both with heart and voice,
		All the days of their life in thee rejoice.

Begin thy work, O Lord, in this our age,
	Shew it unto thy servants that now live;
But to our children raise it many a stage,
	That all the world to thee may glory give.
		Our handy-work likewise, as fruitful tree
		Let it, O Lord, blessed, not blasted be.

Перевод на русский язык

Переложение XC Псалма

Ты, Боже, нам — опора из опор;
	И было так вовек, из рода в род;
Ты пребывал до сотворенья гор,
	Возникновенья воздуха и вод.
		Ты был, еси, и будешь Бог един —
		Ты, вечный над течением годин.

И жизнь, и смерть, идущая вослед,
	Священный Твой равно блюдут устав;
Тебе и тысяча истекших лет —
	Вчерашний день, что сгинул, отблистав;
		Иль стража, чьим шагам не внемлет слух
		Уснувшего, когда закат потух.

Ты смертного уносишь, как волна;
	И всё, что гордый мыслит человек,—
Подобие обманчивого сна,
	И упорхнёт из-под раскрытых век.
		Не может, по закону естества,
		Увидеть лето сызнова трава.

С утра обилен разнотравьем луг —
	Но до вечерней выкошен зари;
Иль сгинут стебли в буйстве зимних вьюг,
	Коль скоро пощадят их косари.
		Ты хрупкими соделал наши дни,
		Греховный груз не в силах несть они.

И если деем беззаконно мы,
	Ты строго взыщешь, грешника виня;
И всё, что умышлялось в лоне тьмы,
	Является Тебе во свете дня.
		Как повесть, коей внемлют, или нет,
		Скончается теченье наших лет.

Людская жизнь — лишь семьдесят годов,
	Иль восемьдесят, ежели силён;
А в старости прибавится трудов,
	И горести придут со всех сторон.
		Зачем же столь забот, и столь борьбы,
		Дабы продлилась нить земной судьбы?

Но кто провидит мудро Божий гнев?
	Кто из людей задумался о нём?
Кто, Божий лик пылающий узрев,
	Стоять возможет перед сим огнём?
		И кто же прахом в тот же миг не лёг,
		Когда карать преступных мыслил Бог?

Учи нас, Боже, правильно счислять
	Теченье дней, и умудрять сердца;
Грехом влекомый — устремится вспять
	В предвиденьи грядущего конца.
		Учи беречь душевных сил запас,
		Дабы достойно встретить смертный час.

О Боже, обратись, уравновесь
	Невзгоды наши радостями впредь;
Смиренно молим: дай отныне здесь,
	В земной юдоли, бедствий не терпеть.
		И, отрешившись мерзостных вериг,
		Тебя возможем славить каждый миг.

Низзри на нас, о Боже, и содей
	Усердных слуг — усердными стократ;
И дай потомкам нынешних людей
	Благодарить Подателя отрад;
		Мы трудимся. Твоя, о Боже, власть —
		Труды благословить, а не проклясть.

© Перевод Сергея Александровского (1999)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Примечание: Псалом XC соответствует 89-му Псалму русской Библии.

Francis Bacon's other poems:
  1. The Translation of the CXXVIth Psalme
  2. The Translation of the First Psalme
  3. Life
  4. Переложение XII ПсалмаThe Translation of the XIIth Psalm

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1767

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru