Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Irish Guards


We're not so old in the Army List,
	But we're not so young at our trade,
For we had the honour at Fontenoy
	Of meeting the Guards' Brigade.
'Twas Lally, Dillon, Bulkeley, Clare,
	And Lee that led us then,
And after a hundred and seventy years
	We're fighting for France again!
	Old Days! The wild geese are flighting,
		Head to the storm as they faced if before!
		For where there are Irish there's bound to be fighting,
			And when there's no fighting, it's Ireland no more!
				Ireland no more!

The fashion's all for khaki now,
	But once through France we went
Full-dressed in scarlet Army cloth,
	The English-left at Ghent.
They're fighting on our side to-day
	But, before they changed their clothes,
The half of Europe knew our fame,
	As all of Ireland knows!
	Old Days! The wild geese are flying,
		Head to the sform as they faced it before!
		For where there are Irish there's memory undying,
			And when we forget, it is Ireland no more!
				Ireland no more!

From Barry Wood to Gouzeaucourt,
	From Boyne to Pilkem Ridge,
The ancient days come back no more
	Than water under the bridge.
But the bridge it stands and the water runs
	As red as yesterday,
And the Irish move to the sound of the guns
	Like salmon to the sea.
	Old Days! The wild geese are ranging,
		Head to the storm as they faced it before!
		For where there are Irish their hearts are unchanging,
			And when they are changed, it is Ireland no more!
				Ireland no more!

We're not so old in the Army List,
	But we're not so new in the ring,
For we carried our packs with Marshal Saxe
	When Louis was our King.
But Douglas Haig's our Marshal now
	And we're King George's men,
And after one hundred and seventy years
	We're fighting for France again!
Ah, France! And did we stand by you,
	When life was made splendid with gifts and rewards?
	Ah, France! And will we deny you
		In the hour of your agony, Mother of Swords?
	Old Days! The wild geese are flighing,
		Head to the storm as they faced it before!
		For where there are Irish there's loving and fighting
			And when we stop either, it's Ireland no more!
				Ireland no more!

1918

Перевод на русский язык

Ирландские гвардейцы


Пусть мы - юнцы, но мы - бойцы,
     Сражаться нам - не привыкать:
Мы славно дрались под Фонтенуа,
     Отборную вздрючив рать!
Вели нас Лэлли, Дильон, Ли
     И Клэр путем побед;
И вот мы во Францию снова пришли
     Через сто семьдесят лет!
Эгей! Точно в прежние дни
     Дикий гусь несется буре вослед!
     Если живы ирландцы - дерутся они,
     А когда не дерутся - ирландцев нет!
     Ирландцев - нет!

Мы встарь громили город Гент;
     И по размеру всяк
Ирландец получал мундир -
     С английских снят вояк!
Забыл минувшее Джон Буль, -
     Но в прошлые века
Он всласть отведал наших пуль
     И нашего штыка!
Эгей! Нешто ветер утих?
     Дикий гусь несется буре вослед!
     Если живы ирландцы - то попомнят их,
     А когда позабудут  - ирландцев нет!
     Ирландцев - нет!

И Барри Вуд, и Гузокур...
     И Пилкэм-Ридж, и Бойн...
Врагов щипали - точно кур!
     А уж видали войн!
Как в реке вода, так бегут года -
     Скрипит земная ось!
А ирландец в битву прет всегда,
     Что на нерест - лосось!
И, крыльев отнюдь не сложив,
     Дикий гусь несется буре вослед!
     Коль отважны ирландцы - то род их жив,
     А когда оробеют - ирландцев нет!
     Ирландцев - нет!

Пусть мы - юнцы, но мы - бойцы,
     И старый не гаснет наш пыл!
Людовик над нами был королем,
     И пышен мундир был...
А нынче король наш - Георг,
     В хаки боец одет -
И все ж мы за Францию биться пришли
     Через сто семьдесят лет!
Тебя, о Франция, любя
     За преизобилие прежних щедрот, -
     Ужель не выручим тебя,
     Если враг над растерзанной верх берет?
     Эгей! Точно в прежние дни,
     Дикий гусь несется буре вослед!
     И верны ирландцы, и драчливы они,
     А неверных да смирных ирландцев - нет!
     Уж нет - как нет!

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5275


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru