Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Last Chantey

"And there was no more sea."

Thus said The Lord in the Vault above the Cherubim
	Calling to the Angels and the Souls in their degree:
		"Lo!  Earth has passed away
		On the smoke of Judgment Day.
	 That Our word may be established shall We gather up the sea?"
Loud sang the souls of the jolly, jolly mariners:
	"Plague upon the hurricane that made us furl and flee!
		But the war is done between us,
		In the deep the Lord hath seen us --
	Our bones we'll leave the barracout', and God may sink the sea!"
Then said the soul of Judas that betray]\ed Him:
	"Lord, hast Thou forgotten Thy covenant with me?
		How once a year I go
		To cool me on the floe?
	And Ye take my day of mercy if Ye take away the sea!"
Then said the soul of the Angel of the Off-shore Wind:
	(He that bits the thunder when the bull-mouthed breakers flee):
		"I have watch and ward to keep
		O'er Thy wonders on the deep,
	And Ye take mine honour from me if Ye take away the sea!"
Loud sang the souls of the jolly, jolly mariners:
	"Nay, but we were angry, and a hasty folk are we!
		If we worked the ship together
		Till she foundered in foul weather,
	Are we babes that we should clamour for a vengeance on the sea?"
Then said the souls of the slaves that men threw overboard:
	"Kennelled in the picaroon a weary band were we;
		But Thy arm was strong to save,
		And it touched us on the wave,
	And we drowsed the long tides idle till Thy Trumpets tore the sea."
Then cried the soul of the stout Apostle Paul to God:
	"Once we frapped a ship, and she laboured woundily.
		There were fourteen score of these,
		And they blessed Thee on their knees,
	When they learned Thy Grace and Glory under Malta by the sea!"
Loud sang the souls of the jolly, jolly mariners,
	Plucking at their harps, and they plucked unhandily:
		"Our thumbs are rough and tarred,
		And the tune is something hard --
	May we lift a Deep-sea Chantey such as seamen use at sea?"
Then said the souls of the gentlemen-adventurers --
	Fettered wrist to bar all for red iniquity:
		"Ho, we revel in our chains
		O'er the sorrow that was Spain's;
	Heave or sink it, leave or drink it, we were masters of the sea!"
Up spake the soul of a gray Gothavn 'speckshioner --
	(He that led the flinching in the fleets of fair Dundee):
		"Oh, the ice-blink white and near,
		And the bowhead breaching clear!
	Will Ye whelm them all for wantonness that wallow in the sea?"
Loud sang the souls of the jolly, jolly mariners,
	Crying:  "Under Heaven, here is neither lead nor lee!
		Must we sing for evermore
		On the windless, glassy floor?
	Take back your golden fiddles and we'll beat to open sea!"
Then stooped the Lord, and He called the good sea up to Him,
	And 'stablished his borders unto all eternity,
		That such as have no pleasure
		For to praise the Lord by measure,
	They may enter into galleons and serve Him on the sea.
Sun, wind, and cloud shall fail not from the face of it,
	 Stinging, ringing spindrift, nor the fulmar flying free;
		 And the ships shall go abroad
		 To the Glory of the Lord
	 Who heard the silly sailor-folk and gave them back their sea!

Перевод на русский язык

Последняя матросская распевка

         "И более не было моря."

И рек Господь, воссев превыше Херувимов,
     Вещая Ангелам, и Душам говоря:
     "- Суши нет и следа
     В дыме Страшного Суда!
     Ради правды слова Божья - уничтожить ли моря?"

И зычно затянул хор чистых душ матросских:
     "Будь проклят ураган, погибель несший нам!
     Прошлое, конечно, дело, -
     Но, коль встарь акула съела
     Кости наши, - нынче, Боже, да придет каюк морям!"

И тут же грянул вопль предателя Иуды:
     "О Боже! Мне дают, по милости Твоей,
     На плавучей льдине
     Раз в году - поныне, -
     Поостыть, покинув пекло!  Не лишай меня морей!"
И молвил Ангел - дух муссона и пассата,
     Велящий быть волне то злей, а то добрей:
     "На удачу иль беду,
     Белогривый вал блюду!
     Сохрани за мной работу, не лишай меня морей!"
И зычно затянул хор чистых душ матросских:
     "Мы каемся! Клепать на бурю - чистый срам:
     Мы сгубили сами судно:
     Вся команда беспробудно
     И не вовремя кутила: Нам негоже мстить морям!"

И всхлипнули рабы, отправленные за борт:
     "Везли нас, как, увы, не возят и зверей!
     Но Господня длань сильна:
     Приютила нас волна,
     Упокоила пучина синих ласковых морей".

И к Господу воззвал тогда Апостол Павел:
     "Однажды наш корабль погибнуть мог зазря;
     Но мы думали: едва ль Ты
     Сгубишь нас - и подле Мальты
     Убедились: милость Божья укрощает и моря!"

И зычно затянул хор чистых душ матросских:
     "О Боже! Струны арф мы щиплем - как курей:
     Заскорузли все персты!
     Но дозволишь ли нам Ты
     Распотешить всех распевкой, что звучала средь морей?"

Из пекла молвил хор английских флибустьеров:
     "Да, часто пленники свисали с наших рей!
     Как испанец удирал!
     Видит нас, и враз - аврал!
     Жидок был тягаться с нами - господами всех морей!"

И гаркнула душа агента страхового
     (Судовладельцев он ввергал в изрядный страх):
     "Очень выгодно в утес
     Врезать корабельный нос!
     Боже, сколько плутовало проходимцев на морях!"
И зычно затянул хор чистых душ матросских,
     "Помилуй Бог: служи - и рук вовек не грей?
     Раем сыты мы вполне,
     И скучаем по волне -
     Заберите ваши арфы, дайте нам простор морей!"

И повелел Господь распространиться хляби
     К пределам Вечности, - без края хлябь творя:
     Много стало влаги, много, -
     Чтобы славящие Бога
     Поднялись на галеоны и отправились в моря.
И будут солнце, ветр, и облака, и пена;
     И белый альбатрос, и алая заря!
     Знай любуйся - и плыви 
     В царство Света и Любви:
     Бог матросской внял распевке, пощадил Господь моря!

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4190

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru