Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Islanders

NO DOUBT but ye are the People-your throne is above the King's. 
Whoso speaks in your presence must say acceptable things: 
Bowing the head in worship, bending the knee in fear-
Bringing the word well smoothen-such as a King should hear.
Fenced by your careful fathers, ringed by your leaden seas, 
Long did ye wake in quiet and long lie down at ease;
Till Ye said of Strife, "What is it?" of the Sword, "It is far from our ken";
Till ye made a sport of your shrunken hosts and a toy of your armed men.
Ye stopped your ears to the warning — ye would neither look nor heed —
Ye set your leisure before their toil and your lusts above their need.
Because of your witless learning and your beasts of warren and chase,
Ye grudged your sons to their service and your fields for their camping-place.
Ye forced them glean in the highways the straw for the bricks they brought;
Ye forced them follow in byways the craft that ye never taught. 
Ye hampered and hindered and crippled; ye thrust out of sight and away
Those that would serve you for honour and those that served you for pay.
Then were the judgments loosened; then was your shame revealed,
At the hands of a little people, few but apt in the field.
Yet ye were saved by a remnant (and your land's long-suffering star),
When your strong men cheered in their millions while your striplings went to the war.
Sons of the sheltered city-unmade, unhandled, unmeet —
Ye pushed them raw to the battle as ye picked them raw from the street.
And what did ye look they should compass? Warcraft learned in a breath,
Knowledge unto occasion at the first far view of Death?
So? And ye train your horses and the dogs ye feed and prize? 
How are the beasts more worthy than the souls, your sacrifice? 
But ye said, "Their valour shall show them"; but ye said, "The end is close."
And ye sent them comfits and pictures to help them harry your foes:
And ye vaunted your fathomless power, and ye flaunted your iron pride,
Ere ye fawned on the Younger Nations for the men who could shoot and ride!
Then ye returned to your trinkets; then ye contented your souls 
With the flannelled fools at the wicket or the muddied oafs at the goals.
Given to strong delusion, wholly believing a lie,
Ye saw that the land lay fenceless, and ye let the months go by 
Waiting some easy wonder, hoping some saving sign —
Idle -openly idle-in the lee of the forespent Line.
Idle -except for your boasting-and what is your boasting worth 
If ye grudge a year of service to the lordliest life on earth? 
Ancient, effortless, ordered, cycle on cycle set,
Life so long untroubled, that ye who inherit forget
It was not made with the mountains, it is not one with the deep. 
Men, not gods, devised it. Men, not gods, must keep.
Men, not children, servants, or kinsfolk called from afar,
But each man born in the Island broke to the matter of war. 
Soberly and by custom taken and trained for the same,
Each man born in the Island entered at youth to the game —
As it were almost cricket, not to be mastered in haste,
But after trial and labour, by temperance, living chaste. 
As it were almost cricket — as it were even your play, 
Weighed and pondered and worshipped, and practised day and day.
So ye shall bide sure-guarded when the restless lightnings wake 
In the womb of the blotting war-cloud, and the pallid nations quake.
So, at the haggard trumpets, instant your soul shall leap 
Forthright, accoutred, accepting-alert from the wells of sleep. 
So, at the threat ye shall summon — so at the need ye shall send
Men, not children or servants, tempered and taught to the end; 
Cleansed of servile panic, slow to dread or despise,
Humble because of knowledge, mighty by sacrifice. . . .
But ye say, "It will mar our comfort." Ye say, "It will minish our trade."
Do ye wait for the spattered shrapnel ere ye learn how a gun is laid?
For the low, red glare to southward when the raided coast- towns burn?
(Light ye shall have on that lesson, but little time to learn.) 
Will ye pitch some white pavilion, and lustily even the odds, 
With nets and hoops and mallets, with rackets and bats and rods 
Will the rabbit war with your foemen — the red deer horn them for hire?
Your kept cock-pheasant keep you?-he is master of many a shire, 
Arid, aloof, incurious, unthinking, unthanking, gelt,
Will ye loose your schools to flout them till their brow-beat columns melt?
Will ye pray them or preach them, or print them, or ballot them back from your shore?
Will your workmen issue a mandate to bid them strike no more? 
Will ye rise and dethrone your rulers? (Because ye were idle both?
Pride by Insolence chastened? Indolence purged by Sloth?) 
No doubt but ye are the People; who shall make you afraid? 
Also your gods are many; no doubt but your gods shall aid. 
Idols of greasy altars built for the body's ease;
Proud little brazen Baals and talking fetishes;
Teraphs of sept and party and wise wood-pavement gods —
These shall come down to the battle and snatch you from under the rods?
From the gusty, flickering gun-roll with viewless salvoes rent, 
And the pitted hail of the bullets that tell not whence they were sent.
When ye are ringed as with iron, when ye are scourged as with whips,
When the meat is yet in your belly, and the boast is yet on your lips;
When ye go forth at morning and the noon beholds you broke, 
Ere ye lie down at even, your remnant, under the yoke?

No doubt but ye are the People-absolute, strong, and wise; 
Whatever your heart has desired ye have not withheld from your eyes.
On your own heads, in your own hands, the sin and the caving lies!


Перевод на русский язык


О ДА! Вы — народ, царящий надменней короля.
Глаголющий к вам обязан лишь восхвалять, не хуля;
Должен сгибать выю, истово класть поклон —
Чтобы смиренной речью был властелин польщен.

Вас ограждали стены, вас охраняли моря;
Вы спали, когда вставала утренняя заря!
И вот: ваш клинок заржавел, вам обузою стала борьба,
И никчемны потешные ваши войска, и молчит полковая труба.
Вам чужды забота, опаска, труд — и воин британский чужд;
Вам сладкая праздность куда милей горьких армейских нужд.
И кричали вы: «Проводить никаких учений не смейте близ
Поместий наших — поскольку мы обожаем травить лис!»
И требовали уплаты за каждый стебель травы,
Что вытоптали солдаты… Но чему ж их учили вы?
Мешали, стесняли, калечили; гнали из армии прочь:
Тот — возмечтал отличиться, этот — нажиться охоч…
Сколь вы были беспечны, и сколь довольны собой! —
И взгрел вас безвестный народец, умевший вести бой.
Что ж! Вы, судьбу искушая, дошли — до роковой межи:
Зеленые в бой отправлялись юнцы, а напутствовали — мужи.
Чем уютный мещанский улей молодых закалял бедняг?
А неопытных учит пулей и штыком наставляет враг.
Или бойца вы хотели вымуштровать на ходу?
Что станется, ежели снеговик начнет воевать в аду?
О, вы объездите лошадь и натаскаете пса, —
Но солдату сноровка, видать, ни к чему… Экие чудеса! 
О да, вы трещите: «Отвага!» Ужели уменью взамен?
Ох, и отважно падет бедолага — если не сдастся в плен!
Да, у вас наказуется всяк злодей, истребляется всяк порок, — 
А союзники шлют вам на помощь людей, способных спускать курок!
Рыцарь, корсар, не то мушкетер были героями встарь,
Вам же безмозглый милей крикетист, иль полоумный вратарь.
Вы, что малые дети, всецело поверили в ложь —
В ложь, от которой била разумных мелкая дрожь;
Только звездою счастливой и была спасена
Охолощенная ваша, непуганная страна.
Чаяли вы увидеть близкой победы знак —
И урезали всемерно пенсию старых служак.
Раньше текли беспечно, безбурно десятки лет —
И радостно вы решили, что на вас и погибели нет?
Но державу творит не Всевышний Создатель морей и гор…
Один человек создал — другой человек стер!
И потому британец, родившийся в старину, —
Прежний Островитянин! — знал, как вести войну.
Чтобы не стать на колени перед врагом-пришлецом,
Британский Островитянин смолоду был бойцом!
А воинская закалка — спорт, и суровый спорт!
И поздно им заниматься при виде вражеских морд!
Учатся ежедневно, чтоб лихо играть в футбол,
А метко послать пулю — трудней, чем забить гол!
Так будьте готовы к бою, коль блещут огни зарниц
В утробе губительной тучи, и нации падают ниц!
Чтоб на призыв барабанный люди вставали в строй
Подтянуты, молодцеваты: что ни боец — герой!
Чтобы страну выручали в лютые дни войны
Истинные мужчины — крепки, закалены!
Люди, чуждые страха, коих — попробуй тронь!
Скромны, умелы, могучи, готовы шагнуть в огонь!
Но вы дорожите покоем, и торговля — главная цель.
Что же, дождетесь, покуда вас будет учить шрапнель,
И городам приморским настанет гореть срок…
Малый в таких уроках ученикам прок!
Теннисная ракетка едва ли послужит мечом,
И неприятеля трудно футбольным убить мячом.
На супостата не выйдут кролик, фазан и лань
(Ими кишат все графства нынче, куда ни глянь).
Беспечны, бездарны, безмозглы — разом сдадитесь в полон?
Иль вышлете школьников — так вас и так! — против пехотных колонн?
Всеобщим голосованьем заставите ли врага
С учтивым поклоном покинуть британские берега?
Или мятеж учините в некий прекрасный день?
Уж то-то народ ледащий покарал бы владыку за лень!
О да, вы — народ, потому-то — вам никто не указ.
И ужель золотой идол не возможет выручить вас?
Сколько же истуканов этот народ создавал!
Только запомните: жертвы хочет вкусить Ваал.
Партии, фракции, клики — не Бог весть какая рать:
Вас на убой отправят, а сами продолжат орать.
А с вами тогда винтовки да пушки заговорят, 
За пулей ударит пуля, и за снарядом снаряд.
Будете жить в оковах — либо лежать в гробах.
И ваша никчемная похвальба увянет на ваших губах.
Ежели бесповоротно проститься решили с умом —
То приготовьтесь проснуться под чужеземным ярмом!

О да! Вы — народ, умевший сказать всякому: «Нас не трожь!»
Всевластный народ, могучий народ, и мудрый народ — и все ж
На ваши головы скоро падут и грех ваш, и ваша ложь!

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
  4. «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
  5. The Front Door

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4452

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru