Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Hymn of Breaking Strain


THE careful text-books measure
(Let all who build beware!) 
The load, the shock, the pressure
Material can bear. 
So, when the buckled girder
Lets down the grinding span, 
'The blame of loss, or murder, 
Is laid upon the man. 
Not on  the Stuff - the Man!

But in our daily dealing 
With stone and steel, we find
The Gods have no such feeling
Of justice toward mankind. 
To no set gauge they make us — 
For no laid course prepare —
And presently o'ertake us
With loads we cannot bear: 
Too merciless to bear.

The prudent text-books give it 
In tables at the end
'The stress that shears a rivet 
Or makes a tie-bar bend —
'What traffic wrecks macadam —
What concrete should endure —
but we, poor Sons of Adam
Have no such literature,
To warn us or make sure!

We hold all Earth to plunder —
All Time and Space as well —
Too wonder-stale to wonder
At each new miracle;
Till, in the mid-illusion
Of Godhead 'neath our hand,
Falls multiple confusion
On all we did or planned —
 The mighty works we planned.

We only of Creation
(0h, luckier bridge and rail)
Abide the twin damnation-    
To fail and know we fail.
Yet we - by which sole token
We know we once were Gods-
Take shame in being broken
However great the odds-
The burden of the Odds.

Oh, veiled and secret Power
Whose paths we seek in vain,
Be with us in our hour
Of overthrow and pain;
That we - by which sure token
We know Thy ways are true -
In spite of being broken,
Because of being broken
May rise and build anew
Stand up and build anew.



Перевод на русский язык

Гимн критическому напряжению


Глаголет наставленье — 
Дабы строитель знал! — 
Какое напряженье 
Снесет материал. 
И, коль сдадут опоры, 
И тяжко рухнет мост, 
Виной — не поезд скорый, 
А инженер-прохвост — 
Невежда и прохвост! 

Для камня и для стали — 
Нагрузкам есть предел. 
Увы, не рассчитали 
Для наших душ и тел 
Положенных нагрузок — 
Не вспомнили хотя б, 
Что каждый где-то узок 
И всякий в чем-то слаб — 
И рухнет, ибо слаб! 

Учебник почитай-ка, 
Проверь цифирь таблиц: 
«Нельзя — сорвется гайка… 
Нельзя — сотрется шлиц…» 
Прочна стальная рама, 
И мощно лег бетон… 
А бедный сын Адама — 
Ужель мощнее он? — 
Ужель прочнее он? 

Мы лихо Землю грабим — 
До глубочайших недр. 
И люди мыслят: раб им 
Весь мир — поскольку щедр. 
Не люди — полубоги! 
Спешим, не ждем беды… 
Пройдем до пол-дороги — 
И прерваны труды, 
Напрасные труды. 

На всей земле от века 
Никто не сознавал — 
Помимо человека! — 
Свой крах и свой провал. 
Бесстрастны рельс и шпала! 
Но мы — богам сродни: 
Сплошал — начни сначала, 
И лямку вновь тяни, 
Тяни, тяни, тяни! 

Восходит к Божью слуху 
Молящий зов: «Дозволь 
Стерпеть людскому духу 
И крах, и страх, и боль! 
Назло тоске и страху, 
Дай, падая, вставать: 
Вослед любому краху — 
Вразрез любому краху, 
Дозволь творить опять — 
Восстав, творить опять!»

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4228


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru