Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.



Перевод на русский язык

Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину


Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


О том, что сделано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом,
Есть тина в глубине речных, прозрачных струй,
Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом.
   Ошибки всем сродни - и ошибаюсь я,
   Стараясь подыскать подобные сравненья.
   Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, -
   И большие готов простить я прегрешенья.
Я чувственность хочу рассудком объяснить;
Трои обвинитель стал твоим же адвокатом,
И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить.
Так в сердце, горечью и злобою объятом,
   Любовь и Ненависть ведут немолчный спор,
   Ограбивший меня, - любимый, милый вор.

Перевод В.А. Мазуркевича


Мой друг, поступок твой предай забвенью!
У розы есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
    Стремится быть судьей, чтоб оправдать
    Во всем тебя, о мой прелестный тать!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Довольно о своем проступке сожалеть:
На розе есть шипы и грязь в ручье сребристом;
И солнцу, и луне случается тускнеть;
Живет же и червяк в венце цветка душистом.

Все грешны на земле - и сам в том грешен я,
Что поощрял твои сравнением проступки.
Льщусь подкупить себя, чтоб оправдать тебя -
И нахожу исход грехам моей голубки.

Не будет речь моя к грехам твоим строга:
Став адвокатом вновь из прежнего врага,
Я строгий иск начну против себя - и скоро
Меж страстию моей и ненавистью злой,

Кипящими в груди, возникнет ярый бой
Из-за проказ со мной хорошенького вора.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.

Перевод А.М. Финкеля


Не вспоминай, чего ты натворил: 
Простительны у ручейков осадки, 
У роз шипы, затменья у светил 
И тощий червь, который гложет грядки. 

Мы все грешны, и нынче я грешу, 
Сравненьями виновность упрощая: 
Виня себя, помочь тебе спешу, 
Твой рецидив заранее прощая. 

Грех чувственный я чувством объясню, 
В защитники судья пойдет незлобный, 
А я его по праву обвиню 
В неистовствах войны междоусобной - 

И выступлю пособником того, 
Кто обокрал меня же самого. 

Перевод Валерия Перелешина


William Shakespeare's other poems:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. Hark! Hark! The Lark
  4. Dirge of the Three Queens
  5. Fidele


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9819


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru