Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


The Question


I dreamed that, as I wandered by the way,
Bare Winter suddenly was changed to Spring,
And gentle odours led my steps astray,
Mixed with a sound of waters murmuring
Along a shelving bank of turf, which lay
Under a copse, and hardly dared to fling
Its green arms round the bosom of the stream,
But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

There grew pied wind-flowers and violets,
Daisies, those pearled Arcturi of the earth,
The constellated flower that never sets;
Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth
The sod scarce heaved; and that tall flower that wets--
Like a child, half in tenderness and mirth--
Its mother's face with Heaven's collected tears,
When the low wind, its playmate's voice, it hears.

And in the warm hedge grew lush eglantine,
Green cowbind and the moonlight-coloured may,
And cherry-blossoms, and white cups, whose wine
Was the bright dew, yet drained not by the day;
And wild roses, and ivy serpentine,
With its dark buds and leaves, wandering astray;
And flowers azure, black, and streaked with gold,
Fairer than any wakened eyes behold.

And nearer to the river's trembling edge
There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,
And starry river buds among the sedge,
And floating water-lilies, broad and bright,
Which lit the oak that overhung the hedge
With moonlight beams of their own watery light;
And bulrushes, and reeds of such deep green
As soothed the dazzled eye with sober sheen.

Methought that of these visionary flowers
I made a nosegay, bound in such a way
That the same hues, which in their natural bowers
Were mingled or opposed, the like array
Kept these imprisoned children of the Hours
Within my hand,--and then, elate and gay,
I hastened to the spot whence I had come,
That I might there present it!--Oh! to whom? 



Перевод на русский язык

Вопрос


    I

Мне снился снег, засыпавший округу,
   Кружащийся, как мысли, надо мной, -
Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу
   Развеяв, с юга брызнуло весной,
Луга и лес взглянули друг на друга,
   Омытые недавней белизной
Снегов, и ветвь склонилась над рекою,
Как я, не разбудив, над спящею тобою.

    II

Мгновенно всю природу охватив,
   Щедр на узоры, краски, ароматы,
Неистовствовал свежести порыв.
   Весенний запах вереска и мяты
Был горьковат и ландыша - игрив,
   Ковер травы пушился непримятый,
И тысячью бездонно-синих глаз
Фиалка феерически зажглась.

    III

От вишен исходил такой дурман,
   Как будто - выжимай вино в бутыли
Хоть нынче же - и сразу будешь пьян;
   Волнующе прекрасны розы были,
Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,
   Мох мягок; ветки влажные скользили
Мне по лицу - и прелесть этой влаги
Перу не поддается и бумаге.

    IV

По дивно изменившейся тропинке
   Спустись к ручью, я астры увидал
На берегу, вдоль берега - кувшинки
   (Их цвет был бело-розов, желт и ал),
На листьях плыли лилий сердцевинки,
   И, утомленный блеском, отдыхал
Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных -
Неярких, и доверчивых, и нежных.

    V

И вот я опустился на колени
   Над россыпью таинственных цветов
И начал рвать их - в буйности весенней,
   В хаосе жизни, в прелести лугов
Под солнцем сна расцветшие растенья -
   Пусть на мгновенья... Вот букет готов,
Но весь трепещет, рвется прочь из рук:
Он другу собран в дар. - А кто мне друг?

Перевод В. Топорова


 Приснилось мне, что я один блуждал,
      И вдруг зима сменилася весною,
 Душистый запах сердце услаждал,
      Играл ручей певучею волною,
 И ветер что-то зарослям шептал;
      Мерцая изумрудной пеленою,
 Они едва касались нежных струй,
 Спешили дать им беглый поцелуй.

 Цветы сплетались точно в пестром свитке,
      Фиалка, анемона, златоок,
 Росли и вновь росли они в избытке,
      Гляделись колокольчики в поток,
 И буквица теснилась к маргаритке,
      И стройно встал застенчивый цветок,
 Что плачет над водой от сладкой муки,
 Заслыша утра вздох - родные звуки.

 Качался опьяненный тонкий хмель,
      Как изгородь, раскинулся шиповник,
 Над вишневым цветком кружился шмель,
      Шептались боярышник и терновник,
 И ветер пел звучнее, чем свирель, -
      Их ласковый невидимый садовник;
 Цветы блистали призрачным огнем,
 Светлей всего, что можно видеть днем.

 И ближе, вплоть у самой влаги зыбкой,
      Скользившей и качавшейся едва,
 Кувшинки раскрывалися с улыбкой,
      Речной глазок и шпажная трава,
 Обнялся дуб зеленый с ивой гибкой,
      Смешалась их влюбленная листва,
 И лилии своею белизною
 Как будто им светили над волною.

 Мне чудилось, что я связал букет
      Из этих изумрудных привидений,
 И жил, дышал обманчивый их цвет,
      Менялись краски призрачных растений,
 Питомцев - отошедших прошлых лет,
      Любимцев - ускользающих Мгновений.
 Вдруг сердце сжалось чувством пустоты:
 Кому отдам я лучшие цветы?

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Matilda Gathering Flowers
  3. Homer's Hymn to Minerva
  4. The Solitary
  5. To Mary


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Wilfred Gibson (Уилфрид Гибсон) The Question ("I WONDER if the old cow died or not")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 3595


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru