Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Arethusa


I.

Arethusa arose
From her couch of snows
In the Acroceraunian mountains,--
From cloud and from crag,
With many a jag,
Shepherding her bright fountains.
She leapt down the rocks,
With her rainbow locks
Streaming among the streams;--
Her steps paved with green
The downward ravine
Which slopes to the western gleams;
And gliding and springing
She went, ever singing,
In murmurs as soft as sleep;
The Earth seemed to love her,
And Heaven smiled above her,
As she lingered towards the deep.

II.

Then Alpheus bold,
On his glacier cold,
With his trident the mountains strook;
And opened a chasm
In the rocks—with the spasm
All Erymanthus shook.
And the black south wind
It unsealed behind
The urns of the silent snow,
And earthquake and thunder
Did rend in sunder
The bars of the springs below.
And the beard and the hair
Of the River-god were
Seen through the torrent’s sweep,
As he followed the light
Of the fleet nymph’s flight
To the brink of the Dorian deep.

III.

'Oh, save me! Oh, guide me!
And bid the deep hide me,
For he grasps me now by the hair!'
The loud Ocean heard,
To its blue depth stirred,
And divided at her prayer;
And under the water
The Earth’s white daughter
Fled like a sunny beam;
Behind her descended
Her billows, unblended
With the brackish Dorian stream:—
Like a gloomy stain
On the emerald main
Alpheus rushed behind,--
As an eagle pursuing
A dove to its ruin
Down the streams of the cloudy wind.

IV.

Under the bowers
Where the Ocean Powers
Sit on their pearled thrones;
Through the coral woods
Of the weltering floods,
Over heaps of unvalued stones;
Through the dim beams
Which amid the streams
Weave a network of coloured light;
And under the caves,
Where the shadowy waves
Are as green as the forest’s night:--
Outspeeding the shark,
And the sword-fish dark,
Under the Ocean’s foam,
And up through the rifts
Of the mountain clifts
They passed to their Dorian home.

V.

And now from their fountains
In Enna’s mountains,
Down one vale where the morning basks,
Like friends once parted
Grown single-hearted,
They ply their watery tasks.
At sunrise they leap
From their cradles steep
In the cave of the shelving hill;
At noontide they flow
Through the woods below
And the meadows of asphodel;
And at night they sleep
In the rocking deep
Beneath the Ortygian shore;--
Like spirits that lie
In the azure sky
When they love but live no more. 



Перевод на русский язык

Аретуза


    I

   Словно грозные стражи,
   Встали горные кряжи,
Кряжи Акрокераунских гор,
   Встали в тесном союзе,
   Чтоб не дать Аретузе
Убежать на манящий простор.
   Но она убежала
   И волной разостлала
Семицветные кудри свои
   И на западных склонах
   В переливах зеленых
Расстелила по кручам ручьи.
   Горы ей улыбались,
   Сосны к ней наклонялись,
И она, лепеча как во сне,
   То замедлив теченье,
   То ускорив движенье,
Пробиралась к морской глубине.

    II

   Но проснулся суровый
   Бог Алфей седобровый
И ударил трезубцем в ледник, -
   И в горах Эвриманта
   От удара гиганта
Узкий выход на волю возник.
   Из рассселины горной
   Сразу вырвался черный
Южный ветер, и прочь из оков,
   Разбиваемых громом,
   По дрожащим проемам
Побежали потоки ручьев.
   И Алфей под водою
   Заблистал бородою
И помчался стремглав с высоты
   За беглянкой уставшей,
   Но уже побежавшей
До прибрежной Дорийской черты.

    III

   "О, скорей, я слабею!
   О, не дайте Алфею
Впиться пальцами в волосы мне!"
   И раздвинулись воды,
   Словно в час непогоды,
И укрыли ее в глубине.
   И беглянка земная
   Вновь помчалась, мелькая,
Словно солнечный луч золотой,
   Даже в море глубоком
   Не сливаясь с потоком
С горьковатой Дорийской волной.
   Но за нимфою сзади
   По смарагдовой глади,
Выделяясь угрюмым пятном,
   Мчался бог разозленный,
   Как орел, устремленный
За голубкой с подбитым крылом.

    IV

   И в потоке, бурлящем
   По коралловым чащам,
Мимо гор из бесцветных камней
   И пещер потаенных,
   Где в жемчужных коронах
Восседают владыки морей,
   Унеслись они в море,
   Где в цветистом узоре
Перепутались солнца лучи
   И где сумрак расселин
   Неестественно зелен,
Как лесная опушка в ночи,
   И, вспугнув мимоходом
   Под лазоревым сводом
Рыбу-молот и рыбу-пилу,
   По ущелью седому
   Поднялись они к дому
И остались у входа в скалу.

    V

   И сверкающей пеной
   Под обрывистой Энной
Плещет двух водометов струя,
   Словно подали руки
   После долгой разлуки
Неразлучные сердцем друзья.
   Утром, прыгнув с откоса,
   У подножья утеса,
Словно дети, играют они;
   И весь день среди елей
   И лесных асфоделей
Беззаботно лепечут в тени;
   И в глубинах Дорийских
   Возле скал Ортигийских
Засыпают, колышась едва,
   Словно души влюбленных
   В небесах благосклонных,
Где любовь и по смерти жива.

Перевод К. Чемена


                  1

        Аретуза проснулась,
        На снегах улыбнулась,
     Между Акрокераунских гор, -
        С облаков и утесов,
        Точно стадо с откосов,
     Устремила потоки в простор.
        По скалам они льются,
        Ее кудри мятутся,
     Точно радуга, вьются за ней;
        И зеленые краски
        Возникают как в сказке,
     Все на запад идя, меж огней;
        И скользит она, с пеньем,
        По стремнине, теченьем,
     Точно лепет воздушного сна;
        И Земля ее губит,
        Ее Небо голубит,
     К светлым безднам нисходит она.

                  2

        Тут Алфей, бурно смелый,
        В ледниках поседелый,
     Взяв трезубец, им скалы рассек;
        И утесы раскрылись,
        В Эриманте родились,
     Вместе с дрожью, течения рек.
        Южный ветер, столь бурный,
        Что скрывал он за урной
     Молчаливо дремавших снегов,
        Гром и туч караваны,
        Огневые вулканы
     Разомкнули засов родников:
        Кудри Бога Речного
        Потухали и снова
     Зрелись вдоль водопадных стремнин,
        Он за Нимфой блестящей
        Мчался влагой кипящей,
     До окраин Дорийских глубин.

                  3

        "Скрой меня! Умоляю!
        Как спастись мне, не знаю!
     Он волос уж коснулся моих!"
        Океан взволновался,
        И в глубинах разъялся,
     Дал приют ей в волнах голубых.
        Дочь земли, белизною
        Промелькнув под волною,
     Вмиг достигла, как луч, глубины,
        Ее воды - за нею,
        Легкой влагой своею
     Не меняя соленой волны, -
        Точно темное чудо,
        На полях изумруда,
     Устремился за нею Алфей, -
        Как орел, весь могильный,
        За голубкой бессильной,
     Между облачных бурных зыбей.

                  4

        Миновавши чертоги,
        Где Подводные Боги
     На жемчужных престолах сидят;
        Где в лесах из кораллов,
        Между влажных кристаллов,
     Самоцветные камни блестят;
        Меж сияний неясных,
        Что в потоках бесстрастных
     Ткань плетут из лучей цветовых;
        Миновавши пещеры,
        Там, где волны, без меры,
     Дышат зеленью мраков лесных;
        Рыбу-меч миновавши
        И акул обогнавши,
     Под густой океанской волной, -
        Беглецы проносились
        И в утесах явились,
     В край домчавшись Дорийский, родной.

                  5

        И стекают со звоном,
        Вдоль по Эннским уклонам,
     Там, где греется утро в лучах, -
        Как два друга, что руки,
        После долгой разлуки,
     Протянули в горячих слезах.
        Утром, с горных постелей,
        Из своих колыбелей,
     К скатам двойственный мчится поток;
        В полдень, быстрой волною,
        Реет чащей лесною
     И в лугах, где цветет Златоок;
        Ночью, в ясности цельной,
        В бездне спит колыбельной,
     Под холмом Ортигийским, их свет, -
        Так два духа в лазури
        Спят без страсти, без бури;
     Есть любовь в них, но жизни в них нет.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. Bereavement
  4. From the Arabic, an Imitation
  5. I Would Not Be A King


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7005


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru