Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


Lullaby of an Infant Chief


O, hush thee, my babie, thy sire was a knight,
Thy mother a lady, both lovely and bright;
The woods and the glens, from the towers which we see,
They all are belonging, dear babie, to thee.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.

O fear not the bugle, though loudly it blows,
It calls but the warders that guard thy repose;
Their bows would be bended, their blades would be red,
Ere the step of a foeman drew near to thy bed.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.

O hush thee, my babie, the time soon will come
When thy sleep shall be broken by trumpet and drum;
Then hush thee, my darling, take rest while you may,
For strife comes with manhood, and waking with day.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. 



Перевод на русский язык

Колыбельная юному вождю


Усни, мой мальчик, глаза закрой.
Был рыцарем славным родитель твой,
А мать была леди, сама краса.
Твои эти башни, поля и леса.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Затишье рожок потревожил опять -
Он стражу скликает тебя охранять,
И прежде окрасится кровью клинок,
Чем вражья нога переступит порог.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Мой мальчик, усни. Настанет пора,
И трубы спать не дадут до утра.
Под дробь барабанов, суровый боец,
На бранное поле пойдешь, как отец.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Перевод Г. Шмакова


Колыбельная песня

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
Твой отец был одним из народных вождей,
И красавицей мать в нашем клане слыла,
Но обоих, увы, рано смерть отняла.

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
И долины и даль изумрудных полей —
Всё твоё! охраняя твой сон от врага,
На стене крепостной затрубили рога.

Баю-баюшки, спи! А настанет черёд —
Поведёшь ты полки за собою вперёд;
Приближается жизнь с вековою борьбой
И приносит заря пробужденье с собой.

Перевод О.Н. Чюминой


Walter Scott's other poems:
  1. The Monks of Bangor’s March
  2. On Ettrick Forest’s Mountains Dun
  3. Lines Addressed to Ranald Macdonald, Esq., of Staffa
  4. The Sun upon the Weirdlaw Hill
  5. The Maid of Isla


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5528


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru