|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Jane Brontë (Эмили Бронте) Stanzas to - Well, some may hate and some may scorn, And some may quite forget thy name, But my sad heart must ever mourn Thy ruined hopes, they blighted fame! 'Twas thus I thought, an hour ago, Even weeping o'er that wretch's woe. One word turned back my gushing tears, And lit my altered eye with sneers. Then "Bless the friendly dust," I said, "That hides the unlamented head! Vain as thou wert, and weak as vain, The slave of Falsehood, Pride, and Pain, My heart has nought akin to thine, Thy soul is powerless over mine." But these were thoughts that vanished too; Unwise, unholy, and untrue: Do I despise the timid deer Because his limbs are fleet with fear? Or, would I mock the wolf's death-howl Because his form is gaunt and foul? Or, hear with joy the leveret's cry Because it cannot bravely die? No! Then above his memory Let pity's heart as tender be: Say, "Earth lie lightly on that breast, And, kind Heaven, grant that spirit rest. Перевод на русский язык Стихи к - Пусть ненавидят все и пусть Спешат забыть тебя скорей, Но я лелею в сердце грусть О жизни сломанной твоей! Ведь это ты был здесь сейчас - И горьких слез поток из глаз Единым словом прекратил, Лицо улыбкой осветил. И обратилась я к судьбе - Пусть покаянье даст тебе! Но что мои слова? Ты слаб - Гордыни, лжи и боли раб. И знай - душа твоя слабей Измученной души моей. За осуждения слова Прости меня - я не права. Должна ли в сердце чуять стыд Лань, что от хищников бежит? Волк, издающий смертный вой, Виновен в том, что он худой? Как зайца осуждать за крик? - Ведь умирать он не привык. Нет! Осуждения не жди - Скажу: пусть на твоей груди Земля лежит легко, как пух, А небеса пусть примут дух! Перевод Николая Шошуна Emily Jane Brontë's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6911 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |