|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) To Emma Since now the hour is come at last, When you must quit your anxious lover; Since now our dream of bliss is past, One pang, my girl, and all is over. Alas! that pang will be severe, Which bids us part to meet no more; Which tears me far from one so dear, Departing for a distant shore. Well! we have pass'd some happy hours, And joy will mingle with our tears; When thinking on these ancient towers, We shelter of our infant years; Where from this Gothic casement's height, We view's the lake, the park, the dell, And still, though tears obstruct our sight, We lingering look a last farewell, O'er fields through which we used to run, And spend the hours in childish play; O'er shades where, when our race was done, Reposing on my breast you lay; Whilst I, admiring, too remiss, Forgot to scare the hovering flies, Yet envied every fly the kiss It dared to give your slumbering eyes: See still the little painted bark, In which I row'd you o'er the lake; See there, high waving o'er the park, The elm I clamber'd for your sake. These times are past — our joys are gone, You leave me, leave this happy vale; These scenes I must retrace alone: Without thee what will they avail? Who can conceive, who has not proved, The anguish of a last embrace? When, torn from all you fondly loved, You bid a long adieu to peace. This is the deepest of our woes, For this these tears our cheeks bedew; This is of love the final close, Oh, God! the fondest, last adieu! 1805 Перевод на русский язык Эмме Пора настала - ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая... Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный... Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала, И дерзких мушек отгонять Я забывал, любуясь спящей, Твое лицо поцеловать Слетался вмиг их рой звенящий... Катались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, И, щеголяя удальством, Я залезал на вяз ветвистый. Но минули блаженства дни: Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья... Тот не поймет, кто не любим, Тоску разлуки с девой милой, Когда лобзание мы длим, Прощаясь с той, кем сердце жило. И этой муки нет сильней: Конца любви, надежд, желаний... Последнее прощанье с ней, Нежнейшее из всех прощаний. Перевод Н. Брянского George Gordon Byron's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 9536 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |