Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch


Lo as a careful huswife runs to catch,
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay:
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent,
To follow that which flies before her face:
Not prizing her poor infant's discontent;
So run'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind,
But if thou catch thy hope turn back to me:
And play the mother's part, kiss me, be kind.
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.



Перевод на русский язык

Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать


Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Как домовитая хозяйка, с рук
Спустив дитя, в погоню за пернатой
Питомицей бросается, что вдруг,
Взметнувшись и крича, бежит куда-то;

Ребенок плачет, к матери своей
Протягивая жалобно ручонки,
А та спешит за мчащейся пред ней
Беглянкою, забывши о ребенке, -

Так ты за некой гонишься мечтой,
Меня, свое дитя, оставив сзади.
Вернись ко мне и будь нежна со мной,
Как мать, что о своем печется чаде.

Свою мечту скорей, скорей схвати ж
И, возвратись, мой горький плач утишь.

Перевод О. Румера
Все переводы Осипа Румера


Как иногда хозяйка-хлопотунья
Спускает с рук дитя, чтобы поймать
Сбежавшую пернатую крикунью
И спешно пробует ее догнать, -
А брошенный ребенок громко плачет,
Чтобы вернуть назад скорее ту,
Что впопыхах то бегает, то скачет,
Стараясь взять беглянку на лету.
Так ты бежишь в погоне за мечтой,
А я кричу как бедное дитя,
Когда ж ее поймаешь - будь со мной
Как мать с дитятей - приласкай меня!
    Так пусть твои осуществятся грезы,
    Чтоб, отрезвясь, ты ветерла мне слезы!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,
Увидя, что ее пернатая крикунья
Не возле, позабыв дитя свое, бежит
За той, кого рука ей скоро возвратит,

Тогда как в люльке он - покинутый ребенок -
К ней тянется в слезах из сбившихся пеленок,
К ней, кто в мгновенье то, забыв о том, что
                                                               мать,
Лишь мыслит, как бы ей беглянку отыскать, -

Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,
Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!
Но если ты найдешь желанное - вернись,
Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.

Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья;
Лишь возвратись скорей унять мои страданья.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Взгляни, хозяюшка стремится торопливо
Поймать вдали птенца, который ускользнул.
Она оставила ребенка сиротливо,
Гоняется за тем; но маленький всплакнул,
За матерью бежит, остановиться молит;
Она же ничего не слышит, занята
Желанием поймать того, кто своеволит.
Так гонишься и ты за тем, что, как мечта,
Летает пред тобой. Я ж за тобою, плача,
Бегу, младенец твой, далеко позади.
О, если ждет тебя в погоне той удача,
Вернись ко мне тогда, прижми к своей груди
И приласкай, как мать: за все твои желанья
Молиться буду, я - утешь мои рыданья.

Перевод А.М. Федорова


Взгляни ты на хозяйку, как она,
Стремясь поймать удравшего цыпленка,
Погоней этой так увлечена,
Что забывает своего ребенка.
Бедняжка порывается за ней,
Заходится от крика и рыданья,
Она ж, охотой занята своей,
Малютку оставляет без вниманья.
Не так ли вдаль всегда летишь и ты,
А я, дитя, плетуся за тобою?
О, излови скорей свои мечты
И снова стань мне матерью родною.
Пойми, молю и будь опять со мной,
И поцелуем плач мой успокой.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


William Shakespeare's other poems:
  1. Dirge
  2. Fidele
  3. How Like A Winter Hath My Absence Been
  4. Silvia
  5. Bridal Song


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3020



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru