![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Last Words I do not want a plain box, I want a sarcophagus With tigery stripes, and a face on it Round as the moon, to stare up. I want to be looking at them when they come Picking among the dumb minerals, the roots. I see them already -- the pale, star-distance faces. Now they are nothing, they are not even babies. I imagine them without fathers or mothers, like the first gods. They will wonder if I was important. I should sugar and preserve my days like fruit! My mirror is clouding over -- A few more breaths, and it will reflect nothing at all. The flowers and the faces whiten to a sheet. I do not trust the spirit. It escapes like steam In dreams, through mouth-hole or eye-hole. I can't stop it. One day it won't come back. Things aren't like that. They stay, their little particular lusters Warmed by much handling. They almost purr. When the soles of my feet grow cold, The blue eye of my tortoise will comfort me. Let me have my copper cooking pots, let my rouge pots Bloom about me like night flowers, with a good smell. They will roll me up in bandages, they will store my heart Under my feet in a neat parcel. I shall hardly know myself. It will be dark, And the shine of these small things sweeter than the face of Ishtar. Перевод на русский язык Последние слова Не хочу заурядного ящика — хочу саркофаг С тигровыми полосками и лицом, Круглым, как луна, чтобы поглазеть. Хочу посмотреть на них, когда они явятся Покопаться среди бессловесных минералов и корней. Я вижу их далекие, как звезды, бледные лица. Пока они еще ничто, даже не младенцы. Воображаю, что у них нет родителей, как у первых богов. Они будут допытываться, была ли я важной особой. Надо засахарить и сохранить свои дни, как фрукты! Зеркало мое затуманивается — Еще пару выдохов, и оно не отразит ничего. Цветы и лица белеют, как чистая страница. Не доверяю духу. Он ускользает, как пар В мечтах через отверстия глаз и ушей. Не могу этому помешать. Однажды он уже не вернется. Вещи не таковы. Они остаются, глянец их частичек, Согретый прикосновеньями. Они почти что мурлычат. Когда ступни мои остынут, Голубой глаз моей бирюзы утешит меня. Пусть у меня будут мои медные кастрюли, пусть румяные горшочки, Благоухая, расцветают вокруг меня, как ночные цветы. Меня запеленают, сохранят сердце В опрятном свертке у ног. Вряд ли я буду помнить, кто я. Будет темно. И блеск этих вещиц милее лица Иштар. Перевод Яна Пробштейна Sylvia Plath's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1358 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |